| High ambient PM concentrations during forest fire episodes are associated with increased respiratory hospital admissions and emergency room visits. | Рост концентраций ТЧ в окружающем воздухе при лесных пожарах сопровождается увеличением числа госпитализаций и обращений за неотложной медицинской помощью в связи с заболеваниями дыхательных путей. |
| Although the products included in the proposal could emit mercury throughout their life cycle, most air emissions occurred during landfill and incineration. | Хотя продукты, включенные в предложение, способны выделять ртуть на всем протяжении их жизненного цикла, большая часть таких выбросов имеет место при их захоронении или сжигании. |
| Oriental Timber Company was the largest timber concessionaire in Liberia during the Charles Taylor regime. | «Ориентал Тимбер Компани» являлась крупнейшим лесозаготовительным концессионером в Либерии при режиме Чарльза Тейлора. |
| The paper recommends actions to improve security during electoral processes in the subregion. | В этом материале рекомендуются меры по укреплению безопасности при проведении избирательных процессов в субрегионе. |
| Development of a governance framework for SAICM implementation received significant attention during the development of the Strategic Approach. | Построению структуры управления для осуществления СПМРХВ уделено значительное внимание при развитии Стратегического подхода. |
| In addition, the average pay for a job is maintained for women during the conduct of the mandatory clinic examinations in medical institutions. | Также за женщинами сохраняется средний заработок по месту работы при прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях. |
| Such persons shall be present during the examination and may, with the permission of the investigator, ask questions of the witness. | Указанные лица присутствуют при допросе и могут с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы. |
| Persons with disabilities, through their representative organizations, had been consulted during the development of relevant legislation and of the National Strategy. | При разработке Национальной стратегии и соответствующего законодательства были проведены консультации с инвалидами через представляющие их организации. |
| These additive receptacles may only be connected during discharge of the tank. | Такие емкости для хранения присадок могут подсоединяться только при сливе цистерны. |
| Each of the principles should be considered during the design of the high-priority warnings. | Каждый из принципов следует учитывать при разработке предупреждающих сигналов высокой приоритетности. |
| The burst test is intended to demonstrate margin against burst during this "worst case" situation. | Испытание призвано продемонстрировать запас прочности на разрыв при таком "наихудшем сценарии". |
| However, it should be noted that volatile metals, including mercury and organic substances, are emitted during roasting and other thermal treatments. | Тем не менее, следует отметить, что летучие металлы, включая ртуть и органические вещества, испаряются при обжиге и других видах термической обработки. |
| Employee training in effective ESM should be provided, also to ensure employee safety against mercury exposure and accidental injury during waste management. | Следует предусмотреть подготовку персонала в области эффективного ЭОР, чтобы обеспечить безопасность работников от воздействия и случайного поражения при регулировании отходов. |
| Other sources identified but not quantified included diffuse releases from materials during service life and waste management. | К другим установленным источникам, по которым, однако, нет количественных данных, относятся диффузные выбросы из материалов в течение срока их службы и выбросы при переработке отходов. |
| They were offered support during the police investigations and before the courts and in arranging their safe return to their home countries. | Соответствующим лицам оказывается поддержка в ходе полицейских расследований и в судах и при организации их безопасного возвращения в свои родные страны. |
| Assistance during examinations to assure dignity and well being; | оказание помощи инвалидам при проведении медицинских осмотров, с использованием приемлемых форм и с уважением их достоинства; |
| I would, however, like to highlight a few issues that were discussed during the session. | Я хотел бы при этом остановиться на нескольких вопросах, которые обсуждались на сессии. |
| The translation work at the contributing partner organizations commenced during 2009. | Работа в целях осуществления перевода при содействии организаций-партнеров началась в 2009 году. |
| The calculations correct the gas analyzer's responses that were recorded during a test interval. | При помощи этих расчетов корректируют чувствительность газоанализатора, зарегистрированную в каком-либо интервале испытания. |
| It was also pointed out that the backset changed due to the movement of dummy head during approach. | Было также отмечено, что при применении данного подхода заднее расстояние изменяется из-за перемещения головы манекена. |
| A possible local risk of exposure of the terrestrial compartment from local sources during manufacturing. | Возможный местный риск воздействия на наземную среду из локальных источников при производстве. |
| Wear gloves and protect the eyes during preparation. | Используйте перчатки и средства защиты глаз при смешивании. |
| Eating, drinking and smoking should be prohibited during handling and before washing after handling. | Принятие пищи, питье и курение должны быть запрещены при обращении и после него до очистки. |
| The successes achieved and the challenges faced by those missions during the implementation were also examined. | Были проанализированы также достигнутые успехи и трудности, с которыми столкнулись эти миссии при осуществлении сотрудничества. |
| As a measure of restraint, remand in custody during preliminary investigation in a criminal case may not exceed two months. | Мера пресечения в виде заключения под стражу при предварительном расследовании уголовного дела не может превышать двух месяцев. |