| The Committee had before it numerous proposals in that regard, and Kenya appealed for flexibility to permit some progress on those matters during future sessions. | В Комитет поступили многочисленные предложения по этому вопросу, и Кения призывает делегации проявить гибкость при их рассмотрении на последующих заседаниях. |
| Should the trips last one week on average, each substantive Executive Directorate staff member would travel two months during 2005. | При продолжительности поездок, составляющей в среднем одну неделю, продолжительность поездок каждого сотрудника ИДКТК в 2005 году составит два месяца. |
| Harassment of United Nations personnel continues to be widespread with at least 139 incidents during the period at checkpoints or against convoys or other activities. | По-прежнему повсеместно отмечаются случаи притеснения сотрудников Организации Объединенных Наций - по крайней мере 139 таких случаев за отчетный период на контрольно-пропускных пунктах или в отношении автоколонн или при иных обстоятельствах. |
| The draft guidance document will be tested, subject to available resources, in pilot projects to be initiated in developing country regions during 2004. | При наличии необходимых ресурсов проект руководства на эту тему будет опробован на практике в ходе экспериментальных проектов, которые должны быть начаты в 2004 году в развивающихся регионах. |
| It should be feasible to produce information packs detailing render safe procedures and hazards associated with particular munitions ahead of time during peacetime in preparation for rapid dissemination to clearance entities. | Можно было бы заблаговременно, в мирное время, готовить пакеты информации о процедурах обезвреживания и факторах риска, связанных с конкретными боеприпасами, с тем чтобы при необходимости их можно было бы быстро распространить среди организаций, занимающихся удалением. |
| The role of the United Nations in advocating principles of neutrality, impartiality, humanity and respect for the sovereignty of States during humanitarian activities is very important. | Очень важна и роль Организации Объединенных Наций в отстаивании принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и уважения суверенитета государств при оказании гуманитарной помощи. |
| That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. | С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов. |
| The following provisions empower the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: | При применении процедур, касающихся приказа о замораживании счетов в качестве превентивной меры, полномочия судебных органов вытекают из следующих положений: |
| He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. | Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада. |
| What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? | Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте? |
| Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. | Его цель состоит в минимизации вероятности нечаянных гражданских потерь за счет повышения шанса на распознавание минных опасностей при прохождении по маршруту или району. |
| The Evaluation Office played a proactive role during the course of the evaluation. | Отдел оценки играл ведущую роль при проведении оценки. |
| In Slovakia, gender issues were considered during the preparation of the National Strategy for Sustainable Development and the National Report on the Development of Settlement and Housing. | В Словакии гендерная проблематика учитывалась при разработке Национальной стратегии обеспечения устойчивого развития и Национального доклада о развитии населенных пунктов и жилищного фонда. |
| There is a need to incorporate appropriate coping strategies during planning and to support advocacy for increased pro-poor orientation in certain macro policies. | Отмечается необходимость заимствования оправдавших себя стратегий при планировании программ и расширения пропаганды важности более глубокой ориентации определенных направлений макроэкономической политики в интересах бедноты. |
| In a discussion of this article during the fifth and sixth sessions, several delegations questioned the need for an article on scope of application. | При обсуждении этой статьи в ходе пятой и шестой сессий ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в статье о сфере применения. |
| The work of the Main Committees of the General Assembly might benefit if it is scheduled over two substantive periods during the session. | На работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи, вероятно, благотворно сказался бы такой порядок, при котором эта работа расписывалась бы в расчете на наличие в ходе сессии двух весомых периодов. |
| 18.4.1.1.2 This test is used to determine whether the emulsion, suspension or gel is stable at temperatures encountered during transport. | 18.4.1.1.2 Данное испытание проводится с целью определения того, являются ли эмульсия, суспензия или гель устойчивыми при температурах, которые могут наблюдаться в процессе перевозки. |
| It was noted that in preparing the draft definition of "performing party" different views expressed during the consultation process were taken into account. | Было отмечено, что при подготовке проекта определения "исполняющей стороны" были учтены различные точки зрения, высказанные в ходе процесса консультаций. |
| The general recommendations made by the Committee during its consideration of previous reports have been taken into consideration in the preparation of this report. | При подготовке настоящего доклада были учтены общие рекомендации, высказанные Комитетом в ходе рассмотрения предыдущих докладов. |
| The experience gained during the construction of joint infrastructure projects by two or more Parties may be very helpful in applying for funding by structural funds programmes. | Опыт, почерпнутый в процессе сооружения двумя или более Сторонами совместных проектов в области инфраструктуры, может быть весьма полезен при подаче заявлений о финансировании программ структурных фондов. |
| The main outcomes of the activities supported by this component of the SCF during the review period, included: | Основными результатами мероприятий, осуществляемых при поддержке этого компонента основных направлений субрегионального сотрудничества в течение рассматриваемого периода, являются: |
| The Council will, during the coming period, have a unique opportunity to shape positively the future of this new Member, in full collaboration with its citizens. | В предстоящий период Совет получит уникальную возможность позитивно определить будущее этого нового члена, при полном сотрудничестве с его гражданами. |
| The expert from Japan offered to clarify these issues during the next GRE session and to prepare, if necessary, a revised document with eventual amendments to the proposal. | Эксперт от Японии вызвался разъяснить эти вопросы на следующей сессии GRE и при необходимости подготовить пересмотренный документ с возможными поправками к данному предложению. |
| Interestingly, however, the document also notes that, in practice, States hardly ever invoke their reservations during the Committee's consideration of periodic reports. | Однако, что интересно, в заключение отмечается также, что при рассмотрении Комитетом периодических докладов на практике государства никогда не ссылаются на свои оговорки, в целом сделанные давно. |
| Pension reforms during the 1990s, however, brought revisions of caring credits, often to women's disadvantage. | Однако при проведении пенсионных реформ в 1990е годы положения о кредитах по уходу были пересмотрены, причем во многих случаях в ущерб женщинам. |