Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
The Committee had before it numerous proposals in that regard, and Kenya appealed for flexibility to permit some progress on those matters during future sessions. В Комитет поступили многочисленные предложения по этому вопросу, и Кения призывает делегации проявить гибкость при их рассмотрении на последующих заседаниях.
Should the trips last one week on average, each substantive Executive Directorate staff member would travel two months during 2005. При продолжительности поездок, составляющей в среднем одну неделю, продолжительность поездок каждого сотрудника ИДКТК в 2005 году составит два месяца.
Harassment of United Nations personnel continues to be widespread with at least 139 incidents during the period at checkpoints or against convoys or other activities. По-прежнему повсеместно отмечаются случаи притеснения сотрудников Организации Объединенных Наций - по крайней мере 139 таких случаев за отчетный период на контрольно-пропускных пунктах или в отношении автоколонн или при иных обстоятельствах.
The draft guidance document will be tested, subject to available resources, in pilot projects to be initiated in developing country regions during 2004. При наличии необходимых ресурсов проект руководства на эту тему будет опробован на практике в ходе экспериментальных проектов, которые должны быть начаты в 2004 году в развивающихся регионах.
It should be feasible to produce information packs detailing render safe procedures and hazards associated with particular munitions ahead of time during peacetime in preparation for rapid dissemination to clearance entities. Можно было бы заблаговременно, в мирное время, готовить пакеты информации о процедурах обезвреживания и факторах риска, связанных с конкретными боеприпасами, с тем чтобы при необходимости их можно было бы быстро распространить среди организаций, занимающихся удалением.
The role of the United Nations in advocating principles of neutrality, impartiality, humanity and respect for the sovereignty of States during humanitarian activities is very important. Очень важна и роль Организации Объединенных Наций в отстаивании принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и уважения суверенитета государств при оказании гуманитарной помощи.
That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов.
The following provisions empower the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: При применении процедур, касающихся приказа о замораживании счетов в качестве превентивной меры, полномочия судебных органов вытекают из следующих положений:
He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада.
What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте?
Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. Его цель состоит в минимизации вероятности нечаянных гражданских потерь за счет повышения шанса на распознавание минных опасностей при прохождении по маршруту или району.
The Evaluation Office played a proactive role during the course of the evaluation. Отдел оценки играл ведущую роль при проведении оценки.
In Slovakia, gender issues were considered during the preparation of the National Strategy for Sustainable Development and the National Report on the Development of Settlement and Housing. В Словакии гендерная проблематика учитывалась при разработке Национальной стратегии обеспечения устойчивого развития и Национального доклада о развитии населенных пунктов и жилищного фонда.
There is a need to incorporate appropriate coping strategies during planning and to support advocacy for increased pro-poor orientation in certain macro policies. Отмечается необходимость заимствования оправдавших себя стратегий при планировании программ и расширения пропаганды важности более глубокой ориентации определенных направлений макроэкономической политики в интересах бедноты.
In a discussion of this article during the fifth and sixth sessions, several delegations questioned the need for an article on scope of application. При обсуждении этой статьи в ходе пятой и шестой сессий ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в статье о сфере применения.
The work of the Main Committees of the General Assembly might benefit if it is scheduled over two substantive periods during the session. На работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи, вероятно, благотворно сказался бы такой порядок, при котором эта работа расписывалась бы в расчете на наличие в ходе сессии двух весомых периодов.
18.4.1.1.2 This test is used to determine whether the emulsion, suspension or gel is stable at temperatures encountered during transport. 18.4.1.1.2 Данное испытание проводится с целью определения того, являются ли эмульсия, суспензия или гель устойчивыми при температурах, которые могут наблюдаться в процессе перевозки.
It was noted that in preparing the draft definition of "performing party" different views expressed during the consultation process were taken into account. Было отмечено, что при подготовке проекта определения "исполняющей стороны" были учтены различные точки зрения, высказанные в ходе процесса консультаций.
The general recommendations made by the Committee during its consideration of previous reports have been taken into consideration in the preparation of this report. При подготовке настоящего доклада были учтены общие рекомендации, высказанные Комитетом в ходе рассмотрения предыдущих докладов.
The experience gained during the construction of joint infrastructure projects by two or more Parties may be very helpful in applying for funding by structural funds programmes. Опыт, почерпнутый в процессе сооружения двумя или более Сторонами совместных проектов в области инфраструктуры, может быть весьма полезен при подаче заявлений о финансировании программ структурных фондов.
The main outcomes of the activities supported by this component of the SCF during the review period, included: Основными результатами мероприятий, осуществляемых при поддержке этого компонента основных направлений субрегионального сотрудничества в течение рассматриваемого периода, являются:
The Council will, during the coming period, have a unique opportunity to shape positively the future of this new Member, in full collaboration with its citizens. В предстоящий период Совет получит уникальную возможность позитивно определить будущее этого нового члена, при полном сотрудничестве с его гражданами.
The expert from Japan offered to clarify these issues during the next GRE session and to prepare, if necessary, a revised document with eventual amendments to the proposal. Эксперт от Японии вызвался разъяснить эти вопросы на следующей сессии GRE и при необходимости подготовить пересмотренный документ с возможными поправками к данному предложению.
Interestingly, however, the document also notes that, in practice, States hardly ever invoke their reservations during the Committee's consideration of periodic reports. Однако, что интересно, в заключение отмечается также, что при рассмотрении Комитетом периодических докладов на практике государства никогда не ссылаются на свои оговорки, в целом сделанные давно.
Pension reforms during the 1990s, however, brought revisions of caring credits, often to women's disadvantage. Однако при проведении пенсионных реформ в 1990е годы положения о кредитах по уходу были пересмотрены, причем во многих случаях в ущерб женщинам.