Cadmium is also produced as a by-product in the zinc production process and some secondary cadmium comes from the flue dust generated during the melting of recycled galvanized steel scrap in electric arc furnaces. |
Кроме того, кадмий является побочным продуктом выплавки цинка и может в некоторых количествах рекуперироваться из колошниковой пыли, образующейся при переплавке изделий из оцинкованной стали в электродуговых печах. |
Consultation with the private sector during the design of these regulatory frameworks can ensure that they create the right combination of economic and legal signals to attract investment and create profitable waste management opportunities. |
Путем консультаций с частным сектором при разработке этой нормативной базы можно добиться того, чтобы она обеспечивала правильное сочетание экономических и правовых «сигналов» для привлечения инвестиций и создания возможностей для прибыльного регулирования отходов. |
With due respect, that is not correct and it does not accurately reflect the information given to the Committee during the oral examination of that report. |
При всем нашем уважении к Комитету следует отметить, что эти данные не соответствуют действительности и не точно отражают информацию, предоставленную Комитету в ходе устного рассмотрения указанного доклада. |
Thus, the political will and commitment of government could not be matched with budgetary provisions in the light of changing priorities and furthermore, the reduction in Overseas Development Assistance (ODA) to the country during the Military era. |
Поэтому политическая воля и приверженность правительства демократическим ценностям не были подкреплены достаточными бюджетными средствами при изменении бюджетных приоритетов и сокращении официальной помощи в целях развития (ОПР) нашей стране в годы военного правления. |
They include the landed class before the communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, religious groups, and those who assisted South Korean forces during the Korean war. |
В их число входят лица, владевшие землей до того, как коммунисты пришли к власти в КНДР, государственные служащие при японском правлении, представители религиозных групп и те, кто помогал южнокорейским войскам во время Корейской войны. |
Experience has suggested that, where EPRVs have been fitted, the valves have been effective in preventing catastrophic failure of the tank and subsequent explosion during fire engulfment. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что при установке КАСД эти клапаны оказываются эффективными в предотвращении катастрофического повреждения цистерны и последующего взрыва во время охвата огнем. |
When the coast down test is reproduced on the chassis dynamometer, the transmission and clutch shall be in the same condition as during the road test. |
Если испытание при движении накатом воспроизводится на динамометрическом стенде, то трансмиссия и сцепление должны находиться в том же состоянии, что и в ходе дорожного испытания. |
In preparing the present draft work programme, the Secretariat has taken into account the decisions adopted by the Open-ended Working Group at its first and second sessions as well as work completed during the 2003 - 2004 biennium. |
При подготовке настоящего проекта программы работы секретариатом были учтены решения, принятые Рабочей группой открытого состава на ее первой и второй сессиях, а также работа, проделанная в течение двухгодичного периода 2003-2004 годов. |
Table 15 shows the actual number of reports that were available to the Secretariat when it prepared the report on the status of compliance for consideration by the Implementation Committee during its mid-year and end-of-year meetings. |
Таблица 15 отражает фактическое число отчетов, которыми располагал Секретариат при подготовке доклада о положении дел с соблюдением для рассмотрения Комитетом по выполнению во время его совещаний в середине и в конце года. |
LTTE has often carried out recruitment by force, abducting children while on their way to school or during religious festivities, and beating families and teachers who resisted the seizure of the children. |
ТОТИ часто осуществляет вербовку насильственными методами, прибегая к похищению детей по дороге в школу или во время религиозных мероприятий, а также путем избиения членов семей и учителей, которые оказали сопротивление при захвате детей. |
In addition, the expert was interviewed during the technical mission to Kuwait and he confirmed that the claimant owned the carpets and corroborated the purchase prices stated. |
Кроме того, при проведении технической миссии в Кувейт с этим экспертом была проведена беседа, в ходе которой он подтвердил, что заявительница является владелицей ковров, а также подтвердил их заявленные покупные цены. |
The parties to the Peace Agreement had the responsibility to cooperate fully with, and to instruct their respective responsible officials and authorities to provide their full support to, the IPTF during its mandate on all relevant matters. |
Стороны Мирного соглашения должны осуществлять всестороннее сотрудничество и обязывать своих соответствующих должностных лиц и свои органы оказывать всестороннюю поддержку СМПС при осуществлении их мандата по всем соответствующим вопросам. |
Since there had been no independent monitoring mechanisms during the Soviet era, the authorities had had to learn how to ensure public control over State policies while remaining open to criticism. |
Поскольку в советскую эпоху независимых механизмов мониторинга не существовало, официальным органам приходилось учиться тому, как обеспечивать общественный контроль за государственной политикой, оставаясь при этом открытыми для критики. |
Under Staff Rule 103.21, the Secretary-General may designate certain assignments as special mission assignments during which MSA may be authorized. |
Согласно правилу 103.21 Правил о персонале Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь может определить такие специальные миссии, при назначении в которые может санкционироваться выплата суточных участников миссии. |
The growth of the Bahamian economy has fluctuated during the decade of the 1990s with the highest annual growth of 5.9 per cent noted in 1999. |
Темпы роста экономики Багам были нестабильными в 90-е годы, при этом наивысший годовой показатель роста был достигнут в 1999 году и составил 5,9%. |
There was general agreement that the objectives as envisaged under paragraph 166, in particular in terms of the transfer of knowledge, had been fully met during the courses. |
По общему мнению, при организации курсов в полной мере достигались цели, поставленные в пункте 166, в частности в плане передачи знаний. |
In addition, there still exists a widespread practice of unofficial payments that need to be made during the border crossing to avoid lengthy physical inspections or administrative hurdles. |
Кроме того, все еще широко распространена практика неофициальных платежей при пересечении границы, когда приходится платить, чтобы избежать длительных досмотров или административных проволочек. |
The Council also adopted, as an annex to the presidential statement, the updated aide-memoire and reiterated its importance as a practical tool that provided a basis for improved analysis and diagnosis of key protection issues during deliberations on peacekeeping mandates. |
Совет также утвердил содержавшуюся в приложении к заявлению Председателя обновленную памятную записку и вновь подчеркнул ее важное значение в качестве практического руководства, закладывающего основу для более качественного анализа и диагностики основных мер защиты при рассмотрении мандатов миссий по поддержанию мира. |
The cadets, comprising internal applicants from the Liberian National Police, as well as external candidates, were thoroughly screened and vetted during the recruitment process. |
Слушатели как из числа внутренних кандидатов из состава Либерийской национальной полиции, так и из числа внешних кандидатов были тщательно проверены и отобраны при зачислении. |
during the pressure regulator actuation: . dB(A) |
при включении регулятора давления: дБ (А). |
To acquaint the consumer with market diversity, there is an organized practice of exhibiting both high quality products and low quality and forged goods, which have not passed certification or were revealed during surveillance and inspection procedures in the market. |
Для ознакомления потребителя с рыночным многообразием, практикуется организация выставок как высококачественной продукции, так и некачественных и фальсифицированных товаров, которые не прошли сертификацию или были выявлены при проведении надзора и контроля на рынке. |
Article 114: Any articles and documents discovered during an inquest or search that may be used to prove a criminal suspect's guilt or innocence shall be seized. |
Статья 114: Любые предметы и документы, обнаруженные во время следствия или обыска, которые могут быть использованы при доказывании вины подозреваемого преступника, подлежат аресту. |
A national police seminar, during which the Transitional Government is expected to develop a comprehensive plan for the overall reform and training of the newly integrated police force, commenced on 9 August, with the facilitation of MONUC and interested donors. |
При содействии МООНДРК и заинтересованных доноров 9 августа начался национальный полицейский семинар, во время которого Переходное правительство разработает, как ожидается, комплексный план общей реформы и обучения новых интегрированных полицейских сил. |
In discussions held during such contacts, France at every opportunity reminded those States of the importance France attached to the entry into force of the Treaty. |
При обсуждении различных вопросов в ходе таких контактов Франция всякий раз старалась напомнить этим государствам о том важном значении, которое Франция придает вступлению в силу Договора. |
Finally, it should be noted that persons indicted for war crimes were, during this reporting period, for the first time arrested by SBS while attempting to cross the Bosnia and Herzegovina frontier. |
И наконец, следует отметить, что в течение отчетного периода ГПС впервые арестовала лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, при попытке пересечения ими границы Боснии и Герцеговины. |