| It is expected that, subject to appropriate funding, such activities may be continued during the period 1996-1997. | Предполагается, что при условии наличия соответствующих средств эти мероприятия будут продолжаться в период 1996-1997 годов. |
| UNICEF seconded staff to the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat during 1994 with funding support from EPF. | В 1994 году персонал ЮНИСЕФ прикомандировывался в Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций при финансовой поддержке за счет средств ФПЧП. |
| These provisions were invoked by the President to enforce racial desegregation orders in certain states during the 1950s and 1960s. | Именно этими положениями и руководствовался президент при осуществлении мер по обеспечению соблюдения в некоторых штатах распоряжений о расовой десегрегации в 50-х и 60-х годах. |
| It was for this reason that my delegation abstained in the voting during the Third Committee's session. | Именно по этой причине моя делегация воздержалась при голосовании на заседании Третьего комитета. |
| The presumption was that five permanent members, allies during the war, would continue to act in harmony. | При этом предполагалось, что пять постоянных членов, которые были союзниками в войне, будут и в дальнейшем действовать сообща. |
| All those developments had been taken into account during the drafting of the draft resolution. | Все это принималось во внимание при работе над текстом проекта резолюции. |
| Indeed, during the consideration of the draft resolution, his delegation's only concern had been to ensure adequate financing for MINURSO. | В действительности, при рассмотрении проекта резолюции алжирская делегация неизменно руководствовалась желанием обеспечить надлежащее финансирование МООНРЗС. |
| Mortality of both mothers and babies during delivery had increased. | Возросла смертность матерей и младенцев при родах. |
| I was a private during the Vesta blockade. | Я служил рядовым при блокаде Весты. |
| Courtney, his witnesses during trial prep... | Кортни, своих свидетелей при подготовке к процессу... |
| A fact you'd assumed we'd uncover during our investigation. | Думаю, вы рассчитывали, что мы обнаружим это при расследовании. |
| You said you were hurt during the fall. | Ты сказал, что пострадал при падении. |
| The real sergeant Shevtsov died on May 16, 2001 during the taking of Gudermes. | Настоящий сержант Шевцов погиб 16 мая 2001 года при взятии Гудермеса. |
| Of course, the rules on the protection of the environment are to be taken into account during this assessment. | При определении этого, разумеется, необходимо учитывать нормы, касающиеся охраны окружающей среды. |
| It is expected that these instruments will be commissioned during the ensuing crop season. | Ожидается, что эти инструменты будут использованы при последующем сборе урожая. |
| It has proved to be difficult to implement this audit recommendation, as the same point was raised during the 1992-1993 audit. | Осуществить эту рекомендацию ревизоров оказалось нелегко, и аналогичный вопрос был поднят при проведении ревизии 1992-1993 годов. |
| They are often the first organizations operating in a country during the emergency phase. | Часто они первыми начинают действовать в той или иной стране при возникновении чрезвычайной ситуации. |
| The report indicated that the most serious violation was the use of torture during GSS interrogation. | В докладе отмечается, что наиболее серьезным нарушением является применение пыток при допросах, проводимых СОБ. |
| The remedy of habeas corpus and amparo proceedings were not possible during states of emergency. | Кроме того, при чрезвычайном положении невозможно прибегнуть к средствам правовой защиты хабеас корпус или ампаро. |
| This is in agreement with the theoretical predictions made during the design of the network. | А это согласуется с теми теоретическими прикидками, которые делались при проектировании сети. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Even the smaller Council that we know was unable to remedy its paralysis during the cold war. | Даже при нынешнем небольшом числе членов Совет был не в состоянии преодолеть тот паралич, которым он страдал на протяжении периода "холодной войны". |
| Representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that during the exercise they often encountered difficulty in determining the legislative mandate. | Представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что в ходе подготовки предложений они нередко сталкивались с трудностями при определении юридического основания мероприятий. |
| A detailed programme for the reorganization of the offshore financial sector was formulated during 1995, with forecasts for good growth prospects. | В течение 1995 года была разработана подробная программа реорганизации офшорного финансового сектора, при этом в ней были даны прогнозы в отношении хороших перспектив его развития. |
| The only freedom that the state of emergency or siege suppressed was that of movement during the night curfew. | Единственным правом, которое отменяется при чрезвычайном или осадном положении, является свобода передвижения во время комендантского часа. |