The responsibilities of prison system staff regarding the examination and timely treatment of prisoners' complaints are governed by the Citizens' Applications Act and the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act and laid down in the departmental regulations of the Ministry of Internal Affairs. |
Обязанности работников пенитенциарной системы по рассмотрению и своевременному разрешению жалоб заключенных регламентированы Законами Республики Узбекистан "Об обращениях граждан", "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" и определены в ведомственных нормативных актах Министерства внутренних дел. |
In addition, procurators carry out monthly checks of persons held in remand units, during which any complaints or statements received from persons held in pre-trial detention and convicted prisoners are verified. |
Кроме того, прокуроры ежемесячно проводят проверки содержания лиц в следственных изоляторах, при этом проверяются жалобы и заявления, поступившие от заключенных под стражу и осужденных. |
A. Legislative and administrative measures to guarantee the non-derogability of the right not to be subjected to enforced disappearance during any state of emergency |
А. Законодательные и административные меры, гарантирующие осуществление права не подвергаться насильственному исчезновению ни при каких обстоятельствах |
The families of individuals who had been victims of enforced disappearance during the dictatorship had requested specific action by the State to resolve issues such as inheritance and parentage in cases of missing persons. |
Семьи жертв насильственных исчезновений при режиме диктатуры потребовали от государства принять конкретные меры в целях урегулирования, в частности, вопросов наследства и преемственности, связанных с пропавшими лицами. |
Article 32 of the Code of Criminal Procedure provides that officials must inform the judicial authority if, during the performance of their duties, they become aware of criminal acts. |
Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица должны обязательно информировать судебные органы, если при исполнении своих служебных обязанностей они узнают об уголовно наказуемых деяниях. |
He considered that the defence lawyer could ask for forensic examination in the course of the preliminary investigation or during consideration of the case on its merits in the court hearings. |
Он счел, что адвокат может запросить проведение судебно-медицинской экспертизы в ходе предварительного следствия или при рассмотрении судом существа дела. |
Fundamental reason behind decrease in maternal mortality rate in the recent years is increase in professional services during birth and number of birth experts in the health centres. |
Основной причиной сокращения коэффициента материнской смертности в последние годы является рост предоставляемых при разрешении от родов профессиональных услуг и увеличение числа специалистов по родовспоможению в медицинских центрах. |
TT 4: one year after TT 3 (or during subsequent pregnancy) |
ПСП 4: через 1 год после ПСП 3 (или при следующей беременности); |
The fourth stage was the actual drafting of the reports, for which purposes the inputs produced during the information-gathering process and the proposals made by civil society were taken into account. |
Четвертое соображение касалось подготовки докладов - в процессе этой работы были учтены материалы, полученные при сборе информации, равно как и предложения, внесенные гражданским обществом. |
Article 82 of the Code of Criminal Procedure states that participation by a defence lawyer is mandatory during initial inquiries, pre-trial investigations and court proceedings in cases that involve minors. |
В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана участие адвоката при производстве дознания, предварительного следствия и при судебном разбирательстве по делам несовершеннолетних является обязательным. |
Victims may benefit from general protection measures, such as hearings by technical means, security at home or during times at the court or prosecutor's office, when certain conditions are met. |
При соблюдении определенных условий по отношению к пострадавшим могут быть обеспечены такие общие меры защиты, как проведение слушаний с использованием технических средств, обеспечение безопасности дома или во время пребывания в суде или в прокуратуре. |
In addition, there are cases where procuratorial staff allow red tape and a lack of objectivity to interfere when checking statements and information, or during pre-trial investigations. |
К тому же, имеют место случаи, когда работники органов прокуратуры при проверке заявлений и сообщений, а также в ходе досудебного следствия допускают волокиту и необъективность. |
If injuries are present, the report must indicate whether they were inflicted during arrest, owing to resistance, or in what circumstances they occurred. |
При наличии ранений или телесных повреждений следует указать, были ли они получены во время задержания, являются ли они результатом сопротивления или при каких обстоятельствах они получены. |
The recent reports of possible police misconduct in the removal of persons from a public place during a visit by important dignitaries was being investigated, and disciplinary measures would be imposed if misconduct was confirmed. |
Проводится расследование в отношении недавних сообщений о возможных нарушениях со стороны полиции при выдворении лиц из общественного места в ходе визита высокопоставленных персон; в случае подтверждения нарушений будут применены дисциплинарные меры. |
In the period of 2010 - 2012, Ministry specialists participated, under existing international agreements, in 160 international activities, during which issues related to cooperation on preventing natural and anthropogenic emergencies and responding to related risks were extensively discussed. |
В соответствии с действующими международными соглашениями специалисты министерства в период 2010 - 2012 гг. приняли участие в 160 международных мероприятиях, в ходе которых широко изучались вопросы взаимодействия по предупреждению и действиям при угрозах или возникновении чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. |
In addition, the hotline operated by the Ministry of Gender Equality, Child Development and Family Welfare did not seem to work during week-end, when children used the service most. |
К тому же горячая линия, действующая при министерстве по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи, похоже, не работает по выходным дням, когда дети чаще всего пользуются этой службой. |
The Committee is also concerned that there is no comprehensive return strategy to help migrant workers during the process of return and for self-employment. |
Комитет также обеспокоен отсутствием всеобъемлющей стратегии по обеспечению возвращения, направленной на оказание помощи трудящимся-мигрантам в ходе процесса возвращения и при организации самостоятельной занятости. |
The Committee notes the indication given during the dialogue with the State party that in practice, children have the opportunity to express themselves in court cases related to adoption, guardianship, access and custody. |
Комитет отмечает сделанное государством-участником в ходе диалога сообщение о том, что на практике у детей есть возможность выражать свое мнение при рассмотрении судебных дел об усыновлении/удочерении, опеке, доступе и попечительстве. |
The question of whether New Zealand should adopt a supreme and/or entrenched constitution, including human rights obligations, is a long-standing one and has been raised by stakeholders during the consultation process for this report. |
Вопрос о том, следует ли Новой Зеландии принять высшую и/или оформленную конституцию, в том числе обязательства по правам человека, является давним вопросом, поднимавшимся заинтересованными сторонами в процессе консультаций при подготовке этого доклада. |
However, the Committee notes with concern that, in practice, migrant workers, especially those in an irregular situation, face administrative obstacles during registration. |
При этом Комитет с беспокойством отмечает, что на практике трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие постоянного статуса, сталкиваются с административными препятствиями, когда хотят зарегистрировать рождение ребенка. |
The Committee is concerned that women non-governmental organizations were not present during the consideration of the State party's report, although it notes the important contribution of non-governmental organizations to the advancement of women. |
Комитет обеспокоен тем, что женские неправительственные организации не присутствовали при рассмотрении доклада государства-участника, и отмечает важный вклад неправительственных организаций в улучшение положения женщин. |
Under the legislation of the Republic of Kazakhstan, migrant workers have the right to benefits for temporary disability, and also to compulsory employee accident insurance during the performance of employment (professional) duties. |
Согласно законодательству Республики Казахстан трудящиеся-мигранты имеют право на социальное пособие по временной нетрудоспособности, а также на обязательное страхование работника от несчастных случаев при исполнении трудовых (служебных) обязанностей. |
till 12 years - the discount is given (please specify during the booking). |
до 12 лет - предоставляется скидка (просьба уточнять при бронировании). |
By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. |
По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки файлов с серверов-зеркал Debian, и изменить его на ftp невозможно при установке с обычным приоритетом. |
Respecting the principles of equal treatment in the recruitment process conducted by entities other than employment agencies (employers, enterprises, etc.) is verified during thematic controls, covering the issues of legality of employment and other paid work. |
Соблюдение принципа равного обращения при найме на работу другими учреждениями, помимо агентств по трудоустройству (работодателями, предприятиями и т.д.), проверяется в ходе тематических инспекций, охватывающих вопросы законности трудоустройства или предоставления другой оплачиваемой работы. |