| It is also used during vaccine production both to inactivate certain organisms and toxins and to maintain a sterile production line. | Он также применяется при производстве вакцин для деактивации некоторых организмов и токсинов и сохранения стерильности производства. |
| The staff member also acted in an insubordinate and obstructive manner during the investigation into the matter. | Кроме того, сотрудник вел себя неповинующимся и обструкционистским образом при проведении расследования этого дела. |
| Four neighbours were injured and 10 houses damaged during this attack. | При обстреле четверо их соседей были ранены, а десять домов повреждено. |
| To make cities liveable, several strategies came up during the discussion, mainly relating to urban design. | При обсуждении вопроса о том, как сделать города удобными для жизни, было упомянуто о ряде стратегий, главным образом касающихся городского проектирования. |
| Losses of crude oil and petroleum products during railway transport and leaking transloading facilities are also causes of increasing water pollution. | К причинам усиления загрязнения воды также относятся потери сырой нефти и нефтепродуктов при железнодорожных перевозках и при перевалке. |
| Repressive measures: dealing with real accidents and providing assistance during emergencies. | Меры реагирования: принимаются в условиях реальных аварий и связаны с оказанием помощи при возникновении нештатных чрезвычайных ситуаций. |
| Mr. Sumi (Japan) thanked Member States for their flexibility during the discussions on the budget. | Г-н Суми (Япония) благодарит государства-члены за проявленную гибкость при обсуждении бюджета. |
| Nowadays, HCBD was mainly formed as a by-product during the manufacture of chlorinated hydrocarbons such as tri- and tetrachloroethene and tetrachloromethane. | В настоящее время выбросы ГХБД в основном образуются при производстве хлорированных углеводородов, например три- и тетрахлорэтилена и тетрахлорметана. |
| The Court ruled that the adoption of the bill was unconstitutional owing to the lack of a quorum during the vote. | Суд постановил, что принятие этого законопроекта было неконституционным из-за отсутствия кворума при голосовании. |
| (b) Enable the escort to assist the inspector during inspection missions. | Ь) предоставить сопровождающему лицу возможность оказывать помощь инспектору при проведении инспекции. |
| Several additional ITU resolutions and recommendations relating to other aspects of communication during disaster relief have been adopted. | Принято еще несколько резолюций и рекомендаций МСЭ, касающихся других аспектов связи при оказании экстренной помощи в случае бедствий. |
| An additional risk is the possible formation of brominated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans during combustion and other high temperature processes involving articles treated with c-octaBDE flame retardants. | Еще одна опасность связана с возможным образованием бромированных дибензопарадиоксинов и дибензофуранов в при горении изделий, обработанных огнеупорными составами на основе к-октаБДЭ, или в ходе других высокотемпературных процессов с их участием. |
| The secretariat provided information on the criteria followed in preparing for the evaluation of work carried out during the 2004 - 2005 biennium. | Секретариат представил информацию о критериях, которые были использованы при подготовке оценки работы, проделанной в течение двухгодичного периода 20042005 годов. |
| This effect is reduced to a minimum by placing the transmission in the highest gear during the braking manoeuvre. | Этот эффект сводится к минимуму при включении наиболее высокой передачи в процессе торможения. |
| The light source shall be operated with rated voltage during the test. | В ходе испытания источник света должен функционировать при номинальном напряжении. |
| Ms. Tan noted that under the current law, property acquired during marriage was considered common property and divided equally between spouses upon divorce. | Г-жа Тан отмечает, что в соответствии с действующим законодательством собственность, приобретенная в период брака, считается совместно нажитой и при разводе делится в равных долях между супругами. |
| The Charity Programs Coordination Commission attached to the RA Government is authorised to regulate the relationships arising during the implementation of charity activities. | Комиссия по координации благотворительных программ при правительстве Республики Армения уполномочена регулировать отношения, возникающие в ходе осуществления благотворительной деятельности. |
| In the end, following the comments made by the Australian Government, it was reintroduced during the second reading. | После критических замечаний со стороны правительства Австралии она в конечном итоге была восстановлена при рассмотрении текста во втором чтении. |
| In making the following proposals, the Administrator is acutely aware of a number of critical budget-related initiatives requiring in-depth review and analyses during 2008-2009. | При внесении указанных выше предложений Администратор отдавал себе полный отчет о количестве важнейших бюджетных инициатив, требующих углубленного рассмотрения и анализа в 2008 - 2009 годах. |
| Contingent upon Board approval, preparations would then be undertaken during 2007 and regionalization would commence in 2008. | При условии получения согласия Совета подготовительная работа будет затем проведена в 2007 году, а регионализация деятельности начнется в 2008 году. |
| Attention is also being paid to the violence that occurs during the recruitment, placement and return of women migrant workers overseas. | Внимание также уделяется насилию, которое имеет место при вербовке, распределении трудящихся мигрантов-женщин, а также их возвращении на родину. |
| In Cotonou, assistance during delivery is almost universal (98 per cent). | В столице Котону помощь при родах оказывается почти во всех случаях (98%). |
| He claims that this witness was not present during the items' purchase. | Он утверждает, что этот свидетель не присутствовал при покупке предметов. |
| Lastly, the Committee is gratified that national non-governmental organizations were present during the consideration of the report. | И наконец, Комитет с признательностью отмечает присутствие представителей национальных неправительственных организаций при рассмотрении доклада. |
| An important radionuclide is radon, a gas that is formed during the decay of natural uranium in the soil and that seeps into homes. | К важным радионуклидам относится радон - газ, выделяющийся при распаде природного урана в почве и просачивающийся в дома. |