In the very unlikely case of environmental pollution during exploration, vessels for accident control can be made available. |
В том весьма маловероятном случае, если при осуществлении разведки произойдет загрязнение окружающей среды, могут быть высланы суда для проведения аварийных работ. |
The defendants are charged with mistreatment during the exercise of public duty or public authorization in relation to alleged violence committed against 10 Kosovo Serb detainees on 8 January 2013. |
Им были предъявлены обвинения в плохом обращении при исполнении государственных обязанностей или полномочий в связи с актами насилия, совершенными, согласно сообщениям, в отношении 10 задержанных косовских сербов 8 января 2013 года. |
While women migrants contribute significantly to the economic and social development of countries of origin and destination, they also face risks of exploitation and abuse during and after their move. |
Женщины-мигранты вносят значительный вклад в социально-экономическое развитие стран происхождения и назначения, но подвергаются при этом опасности эксплуатации и злоупотреблений во время и после их перемещения. |
It was decided that the proposal, which was inserted with some changes into the draft text, would be reviewed during the trial phase. |
Было принято решение рассмотреть это предложение в ходе испытательного периода, при этом оно было включено с некоторыми изменениями в проект текста. |
It also agreed that two more Road Maps should be implemented during the present cycle until 2017, if funding can be made available. |
Кроме того, она постановила, что, при наличии ресурсов, в течение нынешнего цикла до 2017 года необходимо осуществить еще две "дорожные карты". |
The poor may be predisposed to non-communicable diseases from such factors as low weight at birth, poor nutrition during childhood and exposure to second-hand smoke. |
Малоимущие могут быть предрасположены к неинфекционным заболеваниям в силу таких факторов, как низкий вес при рождении, плохое питание в детстве и пассивное курение. |
The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. |
Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
The Ugandan armed forces told the Group that M23 had created both lists, but that Ugandan officers were present during the roll call. |
Вооруженные силы Уганды сообщили Группе, что, хотя «М23» подготовило оба списка, угандийские офицеры присутствовали при проведении переклички. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights indicated that he had urged all authorities he encountered during his mission to ensure inclusivity in governance and, while ensuring freedom of expression, to curb hate speech. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека указал на то, что он настоятельно призывал всех представителей власти, с которыми он встречался в ходе своей поездки, обеспечить открытость управления для всех сторон и вести борьбу с риторикой ненависти, гарантируя при этом свободу выражения мнений. |
The SCF collaborated with the Committee in the run-up to and during the meeting, in particular in the preparation of an information paper. |
ПКФ осуществлял сотрудничество с Комитетом до и в ходе проведения этого совещания, в частности при подготовке информационного документа. |
When revising text, lead authors and review editors are required to take account of the comments made during reviews by Governments and experts. |
При пересмотре текста от ведущих авторов и редакторов-рецензентов требуется учет замечаний, сделанных в ходе рассмотрения проектов правительствами и экспертами. |
In the past, cross-border attacks have been mounted by dissident former fighters with the support of former Liberian militia men who had themselves been displaced during that conflict. |
В прошлом несогласные бывшие боевики совершали трансграничные нападения при поддержке со стороны членов либерийских ополчений, которые сами оказались перемещенными в результате этого конфликта. |
What do we call the process whereby monomers band together during a chemical reaction? |
Как называется процесс, при котором мономеры соединяются между собой в результате химической реакции? |
On average, 60 criminal justice actors were trained during each workshop with funding from the Government of Australia through the Justice and Security Trust Fund. |
В среднем в каждом семинаре при финансировании со стороны правительства Австралии через Целевой фонд правосудия и безопасности принимали участие 60 работников системы уголовного правосудия. |
This process will continue during the exploitation phase requiring specific obligations of the contractor when reporting to the Authority with a view to a periodic evaluation of the environmental management plan. |
На этапе добычных работ этот процесс продолжится, и контрактору потребуется выполнять при сообщении сведений Органу конкретные обязательства, позволяющие периодически оценивать план экологического обустройства. |
In particular it shall include parts which might interfere with the Child Restraint System during an impact, |
В частности, должны быть учтены части, способные вступать в соприкосновение с детской удерживающей системой при ударе, |
The unavailability of the ITL occurs during its planned outages, where RSAs are informed in advance of any downtime, and unplanned outages due to operational incidents. |
Недоступность МРЖО возникает при его запланированных отключениях, в то время как АСР информируется заблаговременно о любых перебоях, а незапланированные остановки вызваны оперативными инцидентами. |
Coercive safety and treatment measures during such hospitalization may only be used in accordance with a court order on compulsory treatment in a psychiatric institution provided that a forensic psychiatric expert appraisal has been completed. |
Госпитализация при применении принудительных мер безопасности и лечения осуществляется только в соответствии с постановлением суда о принудительном лечении в психиатрическом стационаре, при наличии заключения судебно-психиатрической экспертизы. |
20 In Benin, Guinea and Senegal, local government received training in how to take gender issues into consideration during the budgeting process. |
20 В Бенине, Гвинее-Бисау и Сенегале местные органы самоуправления прошли обучение по вопросам надлежащего учета гендерных факторов при составлении бюджетов. |
I am concerned at the instances of denial of humanitarian access to the United Nations and partners, which have increased during the current conflict. |
Меня тревожат случаи отказа в гуманитарном доступе Организации Объединенных Наций и ее партнерам, при этом число таких случаев в ходе нынешнего конфликта увеличилось. |
Head Performance Criterion (only in case of contact during in-vehicle testing) |
Критерий травмирования головы (только в случае соприкосновения при испытании в транспортном средстве) |
If the vehicle is equipped with automatic fans, no adjustment shall be made to them during the measurement of the noise level. |
При наличии на транспортном средстве автоматических вентиляторов никакой корректировки на эти вентиляторы на время измерения уровня шума не производится. |
These include their ability to recapture energy normally lost as heat during braking, and their very high torque at zero rpm which makes them ideally suited to provide vehicle launch assist. |
В этой связи уместно отметить их способность сохранять энергию, расходуемую обычно при выделении тепла в процессе торможения, а также весьма высокие значения крутящего момента при нулевой частоте вращения, что обусловливает их идеальную пригодность для целей запуска двигателя. |
Of these, some 630 are female, including one general and about 100 working with the Special Forces to address gender sensitivities during night raid operations. |
Из вышеупомянутого числа 630 человек - женщины, одна из них в звании генерала, и около 100 женщин ведут работу с личным составом сил специального назначения для того, чтобы при проведении ночных рейдов учитывался гендерный фактор. |
With the support of the secretariat of the governing bodies, consultations were undertaken by Member States to enable the holding of joint meetings during the reconvened sessions of the Commissions. |
При поддержке секретариата руководящих органов были проведены консультации с государствами-членами, касающиеся проведения совместных заседаний в ходе возобновленных сессий этих комиссий. |