Effects in Humans: Adverse effects such as neurophysiological and neuropsychological disorders and gastrointestinal disturbances have been reported for workers exposed to technical HCH during pesticide or fertilizer formulation. |
Воздействие на человека: По имеющимся сообщениям, у работников, подвергавшихся воздействию технического ГХГ при составлении пестицидов или удобрений, наблюдались такие признаки неблагоприятного воздействия, как нейрофизиологические и нейропсихологические расстройства, а также желудочно-кишечные нарушения. |
The Special Committee takes note of the efforts of the Secretariat in undertaking consultations during its development. |
Специальный комитет принимает к сведению усилия Секретариата по проведению консультаций при ее подготовке. |
The Fellows will continue their programmes under the auspices of the Division during the subsequent three-month phase of the Fellowship. |
Следующий, трехмесячный этап программы будет предусматривать стажировку стипендиатов при Отделе. |
The Manual contains provisions on due process afforded to United Nations staff members during fact-finding investigations. |
В Руководстве содержатся положения о надлежащем отправлении правосудия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций при проведении расследований для установления фактов. |
Many States have adopted specific handling procedures to minimize safety risks during transport. |
Многие государства приняли конкретные процедуры обращения для сведения к минимуму рисков безопасности при транспортировке. |
Professional advice on scrap metals is advisable during planning. |
При планировании целесообразно иметь профессиональные рекомендации в отношении металлолома. |
A most recent position of the Advisory Body concerned the questions that may be asked during job interviews. |
Одна из последних задач Консультативного органа касалась рассмотрения вопросов, которые могут задаваться в ходе собеседования при приеме на работу. |
These lists are entered into the police database and may be consulted by police officers during any screening. |
Эти перечни вводятся в полицейскую базу данных и сотрудники полиции могут с ними ознакомиться при проведении любого контроля. |
Accidents can also occur during medical uses of radiation, usually involving human or machine error in radiotherapy. |
Несчастные случаи могут происходить также при использовании радиации в медицинских целях, как правило, в связи с ошибками человека и сбоями техники в радиотерапии. |
If justified, UNHCR committed itself to making adjustments to prior-year expenditure during the fiscal year 2008. |
УВКБ приняло на себя обязательство по корректировке при необходимости расходов за предыдущий год в течение 2008 финансового года. |
An evaluation of the role of critical body burdens in determining toxicity during long term exposure would facilitate their application. |
Оценка роли значений критического содержания в организме при определении токсичности в результате долговременного воздействия облегчила бы их применение. |
The number of institutional contractors engaged during 2006-2007 decreased to 220, with fewer contracts and accrued months of engagement. |
Количество институциональных подрядчиков, работавших в течение 2006 - 2007 годов, сократилось до 220 человек при меньшем числе контрактов и увеличении срока найма. |
Many new programmes had initial difficulties and delays due to the high initial workload during Peacebuilding Fund start-up. |
При осуществлении ряда новых программ на начальном периоде возникали трудности и задержки, обусловленные значительным объемом работ в период развертывания инфраструктуры Фонда. |
A range of factors should be considered during the planning process when selecting the destruction options for the different types of conventional ammunition. |
В процессе планирования при выборе вариантов уничтожения для различных типов обычных боеприпасов следует учитывать целый ряд факторов. |
Production would continue for approximately 13 years, during which 107,000 barrels on average would be produced daily. |
Эксплуатация продолжалась бы примерно 13 лет при средней дневной производительности в 107000 баррелей. |
This provision should be taken into consideration during the discussions regarding draft article 20. |
Эти положения следует принимать во внимание при обсуждении проекта статьи 20. |
In the ensuing discussion, participants shared their insights on good practices, how to improve cooperation, and challenges during country missions. |
В ходе последовавшего обсуждения участники поделились своими взглядами на передовые методы, формы развития сотрудничества и проблемы, возникающие при посещении стран. |
Separate torque measurement during the demonstration is not required. |
Проведения отдельного замера крутящего момента при этом не требуется. |
Broad consultations were conducted during the preparation process of the report with relevant civil society organizations committed to the protection and promotion of human rights. |
При подготовке доклада проводились широкие консультации с соответствующими организациями гражданского общества, занимающимися защитой и поощрением прав человека. |
The lack of accurate information and data were among the major challenges encountered during the project. |
Отсутствие достоверной информации и данных стало одним из основных препятствий при осуществлении этого проекта. |
In Scotland, Baroness Jean Corston visited Cornton Vale during preparation for her report and comments positively on practice. |
Баронесса Джин Корстон при подготовке своего доклада посетила тюрьму Корнтон-Вейл в Шотландии и положительно отозвалась о подобной практике. |
Regions which were neglected during previous regimes are benefiting from the current fiscal arrangements and economic polices which provide special focus on local communities. |
Регионы, интересы которых при прежних режимах игнорировались, пользуются благами ныне действующих налоговых соглашений и экономических стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется нуждам местных общин. |
For this initiative, APAT received a special mention during the Administration Prize Awards). |
За эту инициативу НАООСТУ было особо отмечено при присуждении премий в области администрирования). |
The manner of appointing the Ombudsman shall guarantee his independence during the carrying out of the function. |
Порядок назначения омбудсмена гарантирует его независимость при осуществлении возложенных на него функций. |
Therefore, it is believed that mercury emissions during natural gas combustion are insignificant. |
Поэтому считается, что выбросы ртути при сжигании природного газа являются незначительными. |