The independent expert witnessed these abhorrent conditions first-hand during a visit to a detention centre in Logar. |
Независимый эксперт сам явился свидетелем этих ужасающих условий при посещении центра содержания под стражей в Логаре. |
The issue of constitutional reform should be debated during consideration of Botswana's fifteenth and sixteenth periodic reports, which was scheduled for March 2006. |
Вопрос о пересмотре конституции следует обсудить при рассмотрении пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов Ботсваны, намеченном на март 2006 года. |
Similar specialization is available during teacher-training. |
Подобная специализация предусматривается при подготовке педагогических кадров. |
The provisions of the ILO conventions to which Azerbaijan is a party were taken fully into consideration during the reform of the labour legislation. |
При реформировании трудового законодательства были полностью учтены положения конвенций МОТ, к которым присоединилась Азербайджанская Республика. |
Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. |
Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
The rate of medical assistance during childbirth varies greatly according to place of residence and level of education. |
Уровень и качество медицинской помощи при родах в значительной степени зависят от места проживания и уровня образования матери. |
The Office of Legal Affairs has borne this in mind during the development of its proposals. |
Управление по правовым вопросам учитывало это при составлении своих предложений. |
Special attention is given to the environmental norms during the destruction of redundant or obsolete arms and ammunition. |
Особое внимание уделяется экологическим нормам при уничтожении избыточного или устаревшего оружия и боеприпасов. |
Millions of women continued to die during childbirth, particularly in rural Africa, where there was little access to medical assistance. |
Миллионы женщин продолжают умирать при родах, в особенности в сельских районах Африки, где ограничен доступ к медицинской помощи. |
A modern security system should completely exclude illegal access or the spread of material during emergency situations. |
Современная система безопасности должна полностью исключать нелегальный доступ или распространение материала при чрезвычайных ситуациях. |
Children are often present during episodes of domestic violence and those who witness it may suffer a range of behavioural and emotional problems. |
Дети часто присутствуют при эпизодах бытового насилия, и те, кто становится его свидетелями, могут страдать целым рядом поведенческих и эмоциональных нарушений. |
In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity. |
В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе. |
Hence, in handling sensitive topics during surveillance exercises, there is a need for an appropriate balance between candour and confidentiality. |
Следовательно, при обсуждении деликатных вопросов в процессе наблюдения необходимо соблюдать соответствующий баланс между открытостью и конфиденциальностью. |
Data collected during inspections is entered into an inspection reporting application, which then contributes to the production of inspection reports. |
Данные, собранные в ходе инспекций, вводятся в прикладную программу составления отчета об инспекции, которая затем используется при подготовке докладов об инспекциях. |
Training activities were conducted during global conferences and attracted a large, diverse group of trainees in a cost-effective manner. |
Учебные мероприятия проводились в ходе глобальных конференций, что позволило обеспечить эффективную подготовку при минимальных затратах широкой и разнообразной группы обучающихся. |
Civil society and the media played a very positive role in the overall electoral process before, during and after the elections. |
При этом весьма позитивную роль в осуществлении избирательного процесса в целом - накануне, в процессе и по окончании выборов - сыграли гражданское общество и средства массовой информации. |
The discussions during and the outcome of those dialogues should be taken into consideration in the negotiations on related draft resolutions. |
Результаты дискуссий, проводимых в ходе этих диалогов, и их итоги следует учитывать при обсуждении соответствующих проектов резолюций. |
When this issue has been raised during the discussions there has been no objection to the concept. |
При рассмотрении этого вопроса в ходе обсуждений никаких возражений против данной концепции высказано не было. |
WHO continued to develop and expand the "Health Inforum" information management system, which assisted decision-making during health emergency coordination meetings. |
ВОЗ продолжала разрабатывать и расширять систему управления информацией, которая помогает в принятии решений на координационных совещаниях при рассмотрении вопросов оказания помощи сектору здравоохранения в чрезвычайных ситуациях. |
The Commission noted that the estimated financial impact for separation payments during 2007 was larger than the typical estimated amount. |
Комиссия отметила, что сметные финансовые последствия, связанные с выплатами при прекращении службы, в 2007 году превысят обычную сметную сумму. |
These systems have served as prototypes for other duty stations in developing means to communicate with staff during a crisis. |
Эти системы послужили прототипом для разработки в других местах службы средств поддержания связи с сотрудниками при возникновения кризиса. |
Guarantees for the protection of human rights during the investigation of complaints by the Ombudsman are also laid down. |
Закреплены гарантии защиты прав человека при рассмотрении жалоб Омбудсменом. |
A subject explicitly covered during the training of investigative officers is the significance of human rights in relation to their work. |
Одним из вопросов, которому уделяется большое внимание при профессиональной подготовке сотрудников следственных органов, является вопрос о значении прав человека применительно к их деятельности. |
Already during the first stay in an interim centre the level of understanding the information provided is checked. |
Уже при первом пребывании во временном центре проводится проверка степени понимания сообщенной информации. |
Compliance with the law during pre-trial investigations is overseen by the procuratorial authorities: this meets the requirements of the Constitution. |
Надзор за соблюдением законов при проведении досудебного следствия осуществляют органы прокуратуры, что отвечает требованиям Конституции Украины. |