The design of the upper part of the building was seriously changed during the restoration of the building after the Great Patriotic War. |
Оформление верхней части здания было серьёзно изменено при восстановлении здания после Великой Отечественной войны. |
Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation |
Состояние по умолчанию для операций при сверке |
Furthermore, it was necessary to reexamine the framework of the C++ usage during the creation of project, the free compiler from BCB5 proved to be much more reliable than its predecessors. |
Кроме того, пришлось пересмотреть рамки использования C++ при создании проекта - бесплатный компилятор от BCB5 оказался на порядок надежнее своих предшественников. |
Since its conception in 1951 the Engineering corps has taken part in many development projects carried out in Sri Lanka by the government and has assisted during natural disasters. |
С момента создания в 1951 году инженерный корпус принимал участие во многих проектах развитие, осуществляемых на Шри-Ланке правительством и оказывал помощь при стихийных бедствиях. |
We use information that we get during an order's execution only for a quick connection with you in case of arising questions dealing with your order. |
Информацию, полученную при оформлении заказа, мы используем исключительно для оперативной связи с Вами на случай возникновения каких-либо вопросов, связанных с Вашим заказом. |
To satisfy customer requirements during large-scale production at the level of millions of pieces per year, each individual process stage must be planned exactly and the possible risks must be known in order to ensure the degree of quality demanded. |
Чтобы выполнять требования клиентов при серийном производстве в количестве миллионов штук изделий в год, каждый отдельный шаг процесса изготовления должен быть точно регламентирован и должны быть известны возможные риски, чтобы обеспечить необходимое качество. |
After the Battle of Gettysburg, he led troops diverted from that region in military operations to regain control in New York City during and after the draft riots in July of that year. |
После битвы при Геттисберге он привёл отряды войск из этого региона чтобы восстановить контроль в Нью-Йорке во время и после призывных волнений в июле того же года. |
Teachers can also consider temperament when dealing with their pupils, for example acknowledging that introverted children need more encouragement to speak in class while extraverted children may grow restless during long periods of quiet study. |
Учителя, также, могут учитывать темперамент при общении со своими учениками, например, признавая, что интровертные дети нуждаются в большем поощрении, чтобы говорить в классе, в то время как экстравертные дети могут испытывать беспокойство в течение длительных периодов спокойного обучения. |
Human growth hormone increases strength, promotes healthy weight gain, promotes fat loss, and decreases muscle loss during off periods. |
Гормон роста человека увеличивает силу, помогает здоровому набору массы и потери жира, а также снижает потери мышечной массы при перерывах в тренировках. |
Twinning project "Development of social services" organized by the Ministry of Labor and Social Protection of Population with the financial support of European Union was carried out during June 1, 2015 - May 31, 2017. |
Проект Twinning «Развитие социальных услуг», организованный Министерством труда и социальной защиты населения при финансовой поддержке Европейского союза, был проведен в период с 1 июня 2015 года по 31 мая 2017 года. |
His research during and after the war mainly involved investigating surface tension in soap bubbles, rather than further work into the properties of matter at low temperatures. |
Его работа во время и после войны была посвящена, в основном, изучению поверхностного натяжения в мыльных пузырях, а не свойствам веществ при низкой температуре. |
The two Japanese cities were destroyed by atomic weapons during the final stages of World War II under orders by U.S. President Harry Truman, which killed about 220,000 people. |
Два японских города были разрушены при помощи атомного оружия во время заключительной стадии Второй мировой войны по приказу президента США Гарри Трумэна, при бомбардировках погибло около 220000 человек. |
A.-caliber pistol was found in the car during the arrest, though it was not immediately clear if it was the same one used in the attack. |
45-калиберный Глок был найден в машине во время ареста, хотя изначально и не было понятно, тот же это пистолет, используемый при нападении или нет. |
Formed during the mid-1960s, the group became inseparable with the revolution that occurred in the popular music of the country under the Popular Unity Government of Salvador Allende. |
Сформированная в середине 1960-х годов, группа стала неразрывна с революцией, произошедшей в популярной музыке страны при правительстве Сальвадора Альенде. |
The date cannot be confirmed, and it is possible, that they were married during the time when Sweyn lived in exile at the Swedish court. |
Дата не может быть подтверждена, и вполне возможно, что они были женаты в то время, когда Свен жил в изгнании при шведском дворе. |
Besides the optimization of positioning time, the hard disk drive also takes into account the delay connected with waiting for the necessary sector on a track during the rotation of magnetic disks. |
Помимо оптимизации времени позиционирования жесткий диск учитывает задержку, связанную с ожиданием нужного сектора на дорожке при вращении магнитных дисков. |
Whatever activity you are engaged in, there is always a risk of causing damage unintentionally to third persons during the use and maintenance of premises, buildings, constructions, and adjacent territories. |
Какой бы вы деятельностью не занимались, всегда существует риск непреднамеренного причинения вреда третьим лицам при эксплуатации и содержании помещений, зданий, сооружений, прилегающей территории. |
On August 22, 1950, the Decree of the USSR Government "On the exemption from punishment of convicted women during pregnancy and women with young children" was issued. |
22 августа 1950 года издан Указ правительства СССР "Об освобождении от наказания осужденных женщин при беременности и женщин, имеющих малолетних детей". |
HSU gained much notoriety after local and regional elections in May 2005 when many of its members got elected on left-centre election tickets only to support HDZ and right-wing parties during the forming of coalition governments. |
ХПП завоевала печальную славу после местных и региональных выборов в мае 2005 года, когда многие её члены были избраны по лево-центристским избирательным спискам только для того, чтобы поддерживать ХДС и правые партии при формировании коалиционных правительств. |
Decree of the Verkhovna Rada of Ukraine No. 851-VIII "Providing proper medical care to people who suffered health damage during their participation in the Revolution of Dignity". |
Постановление Верховной Рады Украины «Об обеспечении надлежащим медицинским обслуживанием лиц, получивших повреждение здоровья при участии в революции Достоинства» Nº 851-VIII. |
He was widely regarded as Britain's greatest living travel writer during his lifetime, based on books such as A Time of Gifts (1977). |
Был широко известен как «самый великий при жизни британский писатель путешествий», написавший книги, включая его классическую книгу «Время даров» (1977). |
This property of unactivated storage has the double benefit of avoiding deterioration of the active materials during storage and eliminating capacity loss due to self-discharge until the battery is activated. |
Это свойство хранения в неактивном состоянии имеет двойное преимущество: избежание ухудшения свойств активных материалов при хранении и исключение потери емкости из-за саморазряда батареи во время работы. |
He was subsequently named Minister of the Economy and Finances during Ramón Castilla's government and later became Peru's ambassador to France under Juan Antonio Pezet. |
При правительстве Рамона Кастильи он был назначен министром экономики и финансов, а позже стал послом во Франции при правительстве Хуана Антонио Песеты. |
This finding helped to draw out a conclusion that the last construction works had been held in 1910, but not in the end of the 18th century, during the Javad Khan's reign, as it was considered earlier. |
Эта находка позволила сделать вывод, что в последний раз ремонтно-восстановительные работы на территории мечети проводились в 1910 году, а не в конце XVIII века при Джавад-хане, как это предполагалось ранее. |
Whether that is safe colucado during construction of housing within the wall or into the ground? |
Ли, что это безопасно colucado при строительстве жилья в стену или в землю? |