| Partnerships between relevant stakeholders from the public and private sectors should be encouraged to participate in decision making during the planning and implementation processes. | (Необходимо поощрять партнерство между соответствующими заинтересованными сторонами государственного и частного секторов для участия в принятии решений при планировании и осуществлении тех или иных программ. |
| Witnesses could request a lawyer to be present during interrogations. | Свидетели могут попросить защитника присутствовать при даче показаний. |
| As previously, the total duration during investigation is set at two months. | Как и прежде, общий срок при расследовании установлен в два месяца. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| Thus, ensuring the provision of appropriate immunization and vitamin A supplementation services is one of the core commitments of UNICEF during emergencies. | Поэтому при возникновении чрезвычайных ситуаций обеспечение предоставления надлежащих услуг по иммунизации и добавок витамина А входит в число основных обязательств ЮНИСЕФ. |
| Fuel quality (sulphur content, etc.) shall be considered if required by new technologies during regeneration measurements. | Учитывается качество топлива (содержание серы и т.д.), если это требуется в соответствии с новыми технологиями при измерении значений регенерации. |
| Such training requirements should be considered during the planning of training courses for staff members. | Такие потребности следует учитывать при планировании учебных курсов для сотрудников. |
| Such lack of cooperation and coordination was a significant problem, in particular during disasters. | Такое отсутствие сотрудничества и координации является серьезной проблемой, особенно при чрезвычайных ситуациях. |
| There are no statistical data regarding the average damage (including environmental effects) caused by accidents occuring during transportation of dangerous goods in TCDD. | З) У ГДТЖД не имеется статистической информации о средней величине ущерба (включая экологические последствия), причиненного авариями, происшедшими при перевозке опасных грузов. |
| The need for greater coordination would be kept firmly in mind during the preparation of the next programme budget. | Необходимость обеспечения более тесной координации будет учтена при подготовке следующего бюджета по программам. |
| The same recommendation had already been proposed during the negotiation and presentation of other draft resolutions. | Эта же рекомендация уже вносилась при обсуждении и представлении других проектов резолюций. |
| The Commission should give due consideration to the issue during its second reading of the draft articles. | Комиссия международного права должна адекватным образом рассмотреть этот вопрос при втором чтении проектов статьи. |
| MOTAPM are encountered during mine clearance operations in a majority of the programmes throughout the world. | С НППМ приходится сталкиваться в ходе операций по разминированию при осуществлении большинства программ повсюду в мире. |
| Render Safe Procedure (RSPs) during Humanitarian Clearance Operations | Соблюдение процедур обезвреживания (ПО) при проведении операций по гуманитарному разминированию |
| The Working Group invited EEA to take into account comments made during the discussion when developing further individual chapters and findings of the Kiev Assessment. | Рабочая группа предложила ЕАОС учитывать замечания, высказанные в ходе этой дискуссии, при подготовке дальнейших отдельных глав и выводов киевской оценки. |
| These potential UNICEF contributions are typically identified during the development of a UNICEF-assisted country programme, as well as through the UNDAF. | Обычно подобные возможные варианты участия ЮНИСЕФ определяются в ходе разработки осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ страновой программы, а также через РПООНПР. |
| 9.3.2.22.3 Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. | 9.3.2.22.3 Закрытия, обычно используемые в ходе операций по загрузке или разгрузке, при приведении их в действие не должны вызывать искрообразование. |
| (b) Charging at maximum current during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в течение 30 минут. |
| Several "national mobilizing projects" were launched during the International Year, involving a large number of partners. | В течение Международного года было развернуто несколько «национальных проектов мобилизации усилий», осуществляемых при участии значительного числа партнеров. |
| A meeting could also be organized, if needed, in Geneva during the intersessional period. | Совещания могут также организовываться при необходимости в Женеве в межсессионный период. |
| Unfortunately, the issue addressed by this item was highly misrepresented during this debate. | К сожалению, во время рассмотрения этого пункта повестки дня произошло серьезное искажение фактов при обсуждении данного вопроса. |
| UNFPA followed such an approach during the preparatory phase of the intercountry programme, 2004-2007. | ЮНФПА следовал этому подходу при подготовке межстрановой программы на 2004 - 2007 годы. |
| Ms. Tchitanava said that, had her delegation been present during the vote, it would have abstained. | Г-жа Читанава говорит, что, если бы делегация ее страны присутствовала при голосовании, то она бы воздержалась. |
| It is not possible yet to determine whether ORSAT or SCARAB results better reflected the real process of spacecraft fragmentation during re-entry. | Пока не представляется возможным определить, какие результаты, полученные ORSAT или SCARAB, точнее отражают реальный процесс фрагментации космического аппарата при входе в атмосферу. |
| It consistently recommends during its examination of reports that reservations be reviewed and withdrawn. | При рассмотрении докладов Комитет неизменно рекомендует государствам-участникам возвращаться к вопросу о целесообразности сделанных оговорок и снимать их. |