The Court began by considering whether a sales contract could have been formed orally during the visit by the seller's representative to the buyer. |
Суд прежде всего попытался удостовериться в том, мог ли договор купли-продажи быть заключен в устной форме при посещении покупателя представителем продавца. |
Other actions supported by United Nations agencies and launched during the Year were the following: |
К числу других мероприятий, которые осуществлялись при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций или были начаты в ходе Года, относились следующие: |
(b) Counting during short periods, ensuring their representativeness across the year; or |
Ь) учет в течение коротких периодов времени при обеспечении их репрезентативности для всего года; или |
The Office would also have to turn to general temporary assistance staff in case there was a need for forensic expertise during the first budgetary period. |
Канцелярии придется также обратиться к персоналу временной помощи общего назначения при возникновении необходимости проведения в течение первого бюджетного периода судебно-медицинской экспертизы. |
The functional requirements for standard communication, as well as those that are required during special operations and activities, are shown in figure 1 below. |
Функциональные потребности в стандартной связи, а также в тех видах связи, которые необходимы при проведении специальных операций и мероприятий, показаны на рисунке 1 ниже. |
Existing tunnels should incorporate as many safety provisions as is reasonably possible during any maintenance replacement actions. Acknowledgements |
При проведении в существующих туннелях любых работ по техническому обслуживанию и замене оборудования необходимо обеспечивать выполнение максимально возможного с точки зрения практической целесообразности числа положений, касающихся безопасности. |
Without adequate funding this time around, they would have even greater difficulties in meeting their reduction schedules during the crucial 2005-2007 compliance period. |
Теперь же без надлежащего финансирования они столкнутся с еще бóльшими трудностями при выполнении своих графиков сокращения в решающий период соблюдения 2005-2007 годов. |
According to this methodology, historical revenues are analysed to determine historical growth rates to be used in determining revenue lost during the compensation period. |
Согласно этой методологии, предыдущие показатели дохода анализировались с целью определения предыдущих темпов роста, которые использовались при определении размера упущенной выгоды за компенсационный период. |
When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. |
При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
There are no long-term guarantees to prevent the re-recruitment of former under-age combatants and the issue of girls who were abducted during the conflict still must be resolved. |
Нет никаких гарантий, что в будущем бывшие малолетние комбатанты снова не будут завербованы, при этом до сих пор не решена проблема девочек, которые были похищены во время конфликта. |
For example, non-governmental organizations had been consulted during the formulation of draft legislation on violence against women, resulting in an improved text. |
Например, с неправительственными организациями проводились соответствующие консультации при разработке законопроекта о насилии в отношении женщин, что привело к улучшению его текста. |
In point of fact, most of the injuries at work did occur in traffic accidents during commutation or on business trips. |
По сути большая часть несчастных случаев на производстве имела место в дорожно-транспортных авариях при проезде на работу и возвращении с работы и в служебных командировках. |
The Committee encourages the State party to continue its engagement with civil society organizations during the preparation of the next periodic report and to disseminate it widely among the public upon submission. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему консультироваться с организациями гражданского общества при подготовке следующего периодического доклада и широко распространить его среди общественности после его представления. |
These additional security requirements have been kept in mind during the preparation of the revised design brief and the design exercise that followed. |
Эти дополнительные требования в области безопасности учитывались при подготовке краткого описания пересмотренного проекта и последующей разработке проекта. |
The new system infrastructure is being implemented, and new servers were installed and configured for that purpose during the second and third quarters of 2004. |
В настоящее время создается новая системная инфраструктура, при этом во втором и третьем кварталах 2004 года были установлены новые серверы с конфигурацией, отвечающей этим целям. |
Human rights defenders operate far more freely than in the past, but continue to complain of harassment, albeit at lower levels than reported during the previous Administration. |
При том, что сейчас правозащитники работают в более благоприятных условиях, чем в прошлом, они продолжают жаловаться на преследование, которое имеет место не в столь широких масштабах, как при предыдущих правительствах. |
11414 (2) than 2.00 m from the sides of the vessel. during handling of these substances or articles. |
11414 (2) не менее 2,00 м от бортов судна. 11414 (3) HA03: При обработке этих веществ или изделий следует избегать трения, ударов, толчков, опрокидывания или падения. |
Delft states that during discussion with the Ministry of Industry regarding scheduling of the projects, the availability of experts was taken into account. |
"Дельфт" утверждает, что при обсуждении с министерством промышленности сроков осуществления проектов принимался во внимание вопрос о наличии услуг специалистов. |
Recommendations for dealing with the environmental consequences of accidents during the carriage of dangerous goods; |
Согласованы и утверждены: - "Рекомендации по ликвидации экологических последствий аварий при перевозке опасных грузов". |
Five thousand polling sites will operate simultaneously across the country, requiring a security deployment several times larger than that required during voter registration. |
На территории всей страны одновременно будут функционировать 5000 избирательных участков, а это означает, что для обеспечения безопасности понадобится развернуть силы безопасности, численность которых будет в несколько раз превышать численность, требовавшуюся при регистрации избирателей. |
Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. |
Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
A qualified kind of this criminal offense is when it is committed by an official during service, which entails stricter imprisonment of six months to five years. |
Данное правонарушение может быть квалифицировано как уголовное, если оно совершается должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, что влечет за собой более строгое тюремное заключение сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
He notes in particular that he was arbitrarily prevented from continuing his studies, during his 10 years in prison but above all afterwards. |
При этом заявитель напоминает, что он, среди прочего, был произвольно лишен возможности продолжать обучение в течение и особенно после отбытия своего 10-летнего срока заключения. |
This should include consideration of reflections concerning informal document No. 8 that had been submitted by the Russian Federation during the one-hundred-and-twenty-sixth session. |
При этом следует обсудить замечания по неофициальному документу Nº 8, которые были переданы Российской Федерацией в ходе сто двадцать шестой сессии. |
In introducing the draft resolution at the 43rd meeting, the representative of Cuba informed the Council that it had been revised during informal consultations held on the text. |
При представлении вышеприведенного проекта резолюции на 43м заседании представитель Кубы проинформировал Совет о том, что в ходе неофициальных консультаций этот проект был пересмотрен. |