| A value representative of temperature, wind speed and direction, relative humidity, and barometric pressure shall be recorded during the noise measurement interval. | При измерении уровня шума регистрируются репрезентативные значения температуры, скорости и направления ветра, относительной влажности и барометрического давления. |
| The procedural requirements for ensuring respect for human rights standards include the mandatory presence of governmental officials or their representatives on site during evictions. | Процессуальные требования, обеспечивающие уважение стандартов в области прав человека, включают обязательное присутствие при выселении государственных должностных лиц или их представителей. |
| General comment No. 29 on that article was designed to help States parties resolve conflicts of interest during times of public emergency. | В статье 4 Пакта уточняется, что может сделать находящееся в трудной ситуации государство, с тем чтобы приостановить нормальную защиту прав человека, не нарушая при этом права, отступление от которых недопустимо. |
| The reports also address questions put by the experts during the consideration of the thirteenth and fourteenth reports. | Кроме того, в докладах содержатся ответы на вопросы, заданные экспертами при представлении Украиной тринадцатого и четырнадцатого докладов. |
| Until 1990 the Supreme Court was composed exclusively of judges appointed during the military regime. | До 1990 года Верховный суд состоял исключительно из судей, назначенных при военном режиме. |
| It also welcomes the presence of a high-level delegation during the consideration of the report. | Кроме того, он выражает также удовлетворение в связи с присутствием делегации высокого уровня при рассмотрении доклада. |
| However, the Constitution itself contained no provision for the restriction of any rights during a state of war. | Однако сама Конституция не содержит никакого положения об ограничении каких-либо прав при объявлении состоянии войны. |
| This is especially valid for the lowest value during operation at night. | Это особенно важно в отношении минимальных значений яркости при плавании в ночное время. |
| The overarching benchmarks themselves are unlikely to be achieved during the life of the Mission. | При этом сами столь значимые контрольные показатели вряд ли могут быть достигнуты в течение срока функционирования Миссии. |
| He also requested that the views of his Government be taken into consideration before further extensions of the project and during its implementation. | Он также просил, чтобы мнения его правительства учитывались при решении вопроса о дальнейших продлениях проекта и в ходе его выполнения. |
| All in all 27 measures were defined during the drafting of the Productivity Programme. | В общей сложности при подготовке программы повышения производительности были намечены 27 мер. |
| The following section summarizes the most common viewpoints expressed during the consultation process undertaken in preparing the present report. | В нижеследующем разделе резюмируются наиболее распространенные мнения, выраженные в ходе процесса консультаций, проведенных при подготовке настоящего доклада. |
| Gender-specific differences may also become evident during the course of an illness or while taking medication. | Гендерно обусловленные различия могут также проявиться в протекании заболевания или при принятии лекарственных средств. |
| They have greater flexibility to intervene, especially during initial stages, and can also be involved in mediation efforts when conflicts arise. | Они обладают большей гибкостью при вмешательстве, особенно на начальных этапах, и могут также участвовать в посреднических действиях между сторонами конфликта. |
| It will be reviewed during the course of 2008-2009 and adjusted if necessary. | В течение 2008-2009 годов это соотношение будет анализироваться и, при необходимости, корректироваться. |
| The specific intent has no influence on the categorization of the offence, but may be taken into account by the court during sentencing. | Конкретная направленность цели влияния на квалификацию преступления не оказывает, но может быть учтена судом при индивидуализации наказания. |
| The motives underlying the act also have no influence on categorization, but may be taken into account by the court during sentencing. | Также не оказывают влияния на квалификацию, но могут быть учтены судом при индивидуализации наказания мотивы содеянного. |
| This adjustment in procedure has also lessened the possibility of damage during unloading and unpacking at the intermediary warehouses. | Это изменение принятой процедуры уменьшило также вероятность повреждения оборудования при его разгрузке и распаковке в промежуточных складах. |
| Adequate provisions shall be taken to seal the transformers and condensers to prevent leakage during normal conditions of transport. | Необходимо принять надлежащие меры по герметизации трансформаторов и конденсаторов во избежание утечки жидкости при обычных условиях перевозки. |
| When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport. | Если такие изделия содержат метательные заряды или являются самодвижущимися, их системы зажигания должны быть защищены против возбуждающих воздействий, способных возникнуть при обычных условиях перевозки. |
| In spite of advanced automation, much information during harvester operations is still gathered and processed by the operators themselves. | Несмотря на применение современных средств автоматизации, сбором и обработкой значительного объема информации при лесозаготовительных операциях по-прежнему занимаются сами операторы. |
| 1002 air, compressed should therefore be excluded from the requirement for adequate ventilation during carriage in a closed vehicle. | Поэтому 1002 воздух сжатый следует освободить от действия требования в отношении соответствующей вентиляции при перевозке в закрытом транспортном средстве. |
| The results of the war on drug trafficking during President Uribe's Administration have had a direct beneficial impact on the civilian population. | Результаты борьбы с торговлей наркотиками при администрации президента Урибе оказывают непосредственное благотворное воздействие на гражданское население. |
| The main focus therefore has been to increase the distribution of insecticide treated bednets during measles campaigns. | Поэтому при проведении кампаний по борьбе с корью основное внимание уделялось более широкому распространению обработанных инсектицидами накомарников. |
| They are most economically practical when installed into ventilation systems during the building of new houses. | Наибольшая экономичность достигается при их установке в вентиляционные системы при строительстве новых зданий. |