When preparing the proposal, the working group took into account suggestions made by other participants in side discussions during the meeting. |
При разработке данного предложения рабочая группа учла рекомендации других участников, сделанные в ходе параллельных дискуссий на совещании. |
Expert presentations and discussions will take place on Wednesday, 13 October 2010 as a one-day, in-session event during the 68th TC session. |
Форум состоится в среду, 13 октября 2010 года, и будет организован в качестве однодневного сессионного мероприятия в рамках шестьдесят восьмой сессии КЛ, при этом его программа предусматривает представление докладов экспертами и проведение обсуждений. |
Collaboration at the country level continued during 2009, with increasing understanding of the benefits of such strategic partnerships. |
В 2009 году продолжалось сотрудничество на страновом уровне при большем осознании преимуществ таких стратегических партнерств. |
4.1 Pilot new approaches in the ADRs conducted during 2010-2011 |
4.1 Применение новых экспериментальных подходов при проведении АРР в 2010 - 2011 годах |
The regional programmes will be reviewed periodically and modified as required based on lessons learned during implementation. |
Региональные программы будут периодически пересматриваться и при необходимости уточняться с учетом накопленного опыта. |
Pakistan appreciated the consultations involving civil society during the preparation of the report. |
Пакистан положительно оценил факт проведения консультаций с участием гражданского общества при подготовке настоящего доклада. |
That must be taken into account during the preparation of counter-terrorism measures. |
Этот факт не следует забывать при разработке мер по борьбе с терроризмом. |
Examples: An IDP lost her birth certificate during flight or evacuation and needs a replacement document. |
Например, субъект ВПЛ потерял свое свидетельство о рождении при перелете или эвакуации, и ему нужен новый документ. |
Several NGOs and human rights bodies had complained that they had not been properly consulted during the preparation of the report. |
Ряд НПО и правозащитных организаций жалуются, что с ними должным образом не консультировались при подготовке доклада. |
There are, however, additional safeguards during the interviews due to the minor's age. |
В то же время при собеседовании с несовершеннолетними им в силу их возраста предоставляются дополнительные гарантии. |
The following irregularities have allegedly occurred during the criminal proceedings: |
Утверждается, что при ведении данного уголовного дела были допущены следующие нарушения: |
The entire proceedings were based on the use of photographs unlawfully taken during the initial arrest of 21 July 2007. |
Все производство строилось на фотографиях, которые были незаконно сделаны при первоначальном задержании 21 июля 2007 года. |
Under the Code of Criminal Procedure, arrest warrants and/or charges are not presented during an arrest. |
В соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса (УПК) ордер на арест и (или) обвинение при задержании не предъявляются. |
The use of tasers during the arrest of children is a situation of particular concern. |
Практика использования электрошокеров при аресте детей вызывает особую обеспокоенность. |
However, it was also reported that one mosque was attacked during prayer time. |
При этом сообщалось также о том, что по одной из мечетей удар был нанесен во время молитвы. |
Some of them, however, may have lost their clothes during their escape and in the scramble. |
Некоторые из них потеряли при этом свою одежду в ходе бегства или в давке. |
The Committee is also concerned by reports that members of security forces have been present during medical examinations (arts. 12 and 13). |
Комитет обеспокоен также сообщениями о присутствии сотрудников сил безопасности при проведении медицинских обследований (статьи 12 и 13). |
The SPT also received numerous and consistent allegations from children and adolescents of torture and ill-treatment suffered upon arrest and during police custody. |
ППП также получил множество систематических сообщений от детей и подростков о пытках и жестоком обращении при аресте и во время содержания под стражей в полиции. |
Similarly, their age is taken into account during the interviews and the assessment of their applications. |
Их возраст учитывается и в ходе собеседований, и при изучении их заявлений. |
Proposals, if required, would be made during the conference. |
При необходимости соответствующие предложения будут представлены в ходе конференции. |
Such acts constitute a violation of international human rights law and, when committed during armed conflict, constitute war crimes. |
Такие действия составляют нарушение международного права в области прав человека, а при их совершении в ходе вооруженного конфликта составляют военные преступления. |
The plan to end impunity for crimes against children during war could only succeed with effective reintegration programmes. |
План, имеющий целью положить конец безнаказанности за преступления в отношении детей в условиях военных действий, будет успешным только при эффективных программах реинтеграции. |
This may assist in planning for well tests and establishing controls required during processing. |
Это может оказаться полезным при планировании испытаний скважин и установлении ограничений, необходимых в процессе обработки. |
The programme, launched in 2007 with support from UNICEF, reached more than 30,000 women during the first year. |
Этой программой, осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ с 2007 года, в первый год было охвачено более 30000 женщин. |
These contained accusations of abuses committed during the revolution by officials in the course of their duties. |
Они включали обвинения в нарушениях, совершенных должностными лицами во время революции при выполнении своих служебных обязанностей. |