Article 19 of the Law on the Prison Service stipulates that during the exercise of their duties officers have the right to use direct coercion measures enumerated in the Law with respect to persons deprived of liberty. |
Статьей 19 Закона о Пенитенциарной службе предусматривается, что при исполнении своих обязанностей сотрудники имеют право применять перечисленные в данном Законе меры прямого принуждения в отношении заключенных. |
The procuratorial authorities accomplish this by overseeing compliance with the law by the bodies performing preliminary inquiries and pre-trial investigations and by State prosecutors during court proceedings or criminal cases. |
Такая задача в органах прокуратуры реализуется при осуществлении надзора за соблюдением законов органами, которые осуществляют дознание и досудебное следствие, а также государственными обвинителями при рассмотрении уголовных дел судами. |
Members of the police and the armed forces accused of having committed an offence during the discharge of their duties, including torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, were tried by police and military courts. |
Дела в отношении сотрудников полиции и вооруженных сил, обвиняемых в совершении преступления при исполнении должностных обязанностей, включая применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, рассматриваются полицейскими и военными судами. |
Persons who believed they had been subjected to mistreatment during detention were able to avail themselves of a number of domestic remedies, and that possibility was clearly indicated in the immigration standards. |
Лица, которые считают, что они подверглись плохому обращению при содержании под стражей, могут воспользоваться целым рядом внутренних средств правовой защиты, и такая возможность ясно зафиксирована в иммиграционных нормах. |
The sharing of lessons learned and best practices accumulated during the implementation of the cluster approach in the Pakistan earthquake response, as well as in some African countries, would certainly shed some light on the ongoing process. |
Обмен знаниями и передовым опытом, накопленными в ходе реализации кластерного подхода при осуществлении мер по ликвидации последствий землетрясения в Пакистане, а также в некоторых африканских странах, несомненно, прольет свет на осуществляемый сейчас процесс. |
The use of blows is prohibited during the use of physical force, unless the officer acts in self-defence or in order to ward off an assault on human life or health. |
При использовании физической силы запрещается нанесение ударов, за исключением случаев, когда сотрудник делает это в порядке самообороны или для отражения покушения на жизнь или здоровье человека. |
Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. |
Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
According to article 2, prisons systematically guarantee all detainees a free infectious disease screening test, both on admission to prison and periodically during their stay in prison. |
В соответствии со статьей 2 пенитенциарное учреждение гарантирует всем заключенным систематическое бесплатное проведение обследований для выявления инфекционных заболеваний как при поступлении в учреждение, так и в период нахождения в тюремном учреждении. |
The Ecumenical Human Rights Committee had reported over 100 cases of torture during detention or investigation procedures with more than 2,000 people who had been physically assaulted by the judicial police or prison warders. |
Экуменический комитет по правам человека сообщил о более ста случаях применения пыток во время содержания под стражей или в ходе расследований, при этом более 2000 лиц подверглись физическому насилию со стороны судебной полиции или тюремных надзирателей. |
The researchers had found that mental health assessment occurred in all jurisdictions and sectors when detainees were taken into a correction facility, and ongoing access to mental health care was available during detention. |
Составители доклада пришли к выводу, что при принятии в исправительное учреждение задержанные проходят психиатрическое освидетельствование во всех юрисдикциях и секторах, причем в ходе содержания под стражей они имеют постоянный доступ к психиатрической помощи. |
The operational review is likely to take place during the second half of 2006 with the help of many specialized units within Headquarters to capture the lessons learned from this exceptional experience. |
Оперативный обзор, вероятно, будет проведен во второй половине 2006 года при содействии со стороны многих специализированных подразделений в Центральных учреждениях, с тем чтобы оценить уроки, извлеченные из этого исключительного опыта. |
This second option would provide for retention of the current arrangements as far as practicable, allowing for greater participation during the formal session of the Board, while also providing formal recognition to IOM. |
Указанный второй вариант предусматривает сохранение нынешних процедур, насколько это практически возможно, обеспечивая более широкое участие в официальных сессиях Правления, при официальном признании членства МОМ. |
I am pleased to report that, with the assistance of New Zealand, Solomon Islands expects to fulfil some of its counter- terrorism reporting obligations during the course of 2007. |
Мне приятно отметить, что при помощи Новой Зеландии Соломоновы Острова предполагают выполнить некоторые из своих обязательств по представлению доклада КТК в течение 2007 года. |
In the specific case of Cape Verde, thanks to efforts at the national level, with the support of the international community, social and economic indicators have improved markedly during the country's 30 years of independence. |
В конкретном случае Кабо-Верде благодаря усилиям на национальном уровне при поддержке международного сообщества, социальные и экономические показатели существенно улучшились за 30 лет независимости страны. |
One point that he wished to have clarified was whether the Committee, when considering a report, took as a criterion the level of development reached by a State party or its actual achievements during a specific period. |
Он хотел бы прояснить один вопрос: применяет ли Комитет при рассмотрении доклада в качестве критерия уровень развития государства-участника или его фактические достижения за определенный период времени. |
Any new system should guarantee that the specific character of the various instruments was maintained during the consideration of country reports; one possibility might be to organize consideration of reports in clusters. |
Любая новая система должна гарантировать сохранение особого характера каждого договора при рассмотрении докладов государств; одним из возможных вариантов является рассмотрение докладов блоками. |
In order to safeguard property rights and other rights, the person whose premises are being searched, or adult members of his or her family, must be present during the search. |
С целью обеспечения имущественных и иных прав при обыске должно быть обеспечено присутствие лица, у которого производится обыск или совершеннолетних членов его семьи. |
The free expression of opinions during demonstrations is also guaranteed, provided that this does not disturb public order or the procedure for holding the demonstration that was established by its organizer (arts. 22 and 23). |
Гарантируется также право на свободное выражение мнений при проведении демонстраций, если оно не нарушает общественный порядок и установленный организатором порядок проведения данного мероприятия (статьи 22 и 23). |
Mr. de GOUTTES said that since the issue was raised during consideration of most State party reports, those sentences should be included in the paragraph currently under consideration. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос возникает при рассмотрении большинства докладов государств-участников, эти предложения могут быть включены в данный пункт. |
The Chairman said that General Assembly resolution 54/195, paragraphs 2 and 3, would therefore be taken into account during the Committee's consideration of the allocation of items 182,185 and 186. |
Председатель говорит, что пункты 2 и 3 резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи, таким образом, будут приняты к сведению при рассмотрении Комитетом распределения пунктов 182,185 и 186 повестки дня. |
The spouse who, during the marriage, administered the household, raised the children or for other valid reasons did not have an independent income, also possesses the right to joint ownership (Family Code, art. 34). |
При этом право на совместное имущество принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода (статья 34 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
As a matter of doctrine, the Canadian Forces also uses a Targeting Directive that, when combined with the ROE, formalizes the procedures used in targeting during operations. |
В качестве доктрины канадские ВС используют и Директиву по целеопределению, которая в сочетании с ПВБД формализует процедуры, используемые при целеопределении в ходе операций. |
I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. |
С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
To help crack down on money laundering during the conversion process and in the future, all imports of large quantities of cash must now be declared upon entry into Kosovo. |
В настоящее время в целях пресечения «отмывания» денег во время процесса перехода на евро и в будущем при въезде в Косово все ввозимые крупные суммы наличности должны декларироваться. |
Numerous examples of gunfire damage to walls were observed during the on-site inspection to the complex, even although the Claimant had carried out limited repairs to these buildings. |
При осмотре комплекса во время инспекции были обнаружены многочисленные следы пуль на стенах, несмотря на то, что заявитель провел ограниченные работы по ремонту этих зданий. |