As stated in discussions under Article 1, The Government of St. Vincent and the Grenadines sought to implement significant changes to Constitution during the period under Review through the process of Constitutional Reform from 2003-2008 but was unsuccessful. |
Как указывалось при рассмотрении статьи 1, правительство Сент-Винсента и Гренадин в отчетный период пыталось внести значительные изменения в Конституцию посредством процесса конституционной реформы 2003 - 2008 годов, но не достигло успеха. |
OHCHR continues to experience difficulties in securing a meeting of the independent eminent experts, who, despite the efforts of the Office, were once again unable to meet during the year under review. |
УВКПЧ по-прежнему сталкивается с трудностями при организации совещания независимых видных экспертов, которые, несмотря на все усилия Управления, вновь не смогли провести совещание в рассматриваемом году. |
While noting the constitutional safeguards and the provisions of the Criminal Procedure Act establishing the inadmissibility of evidence obtained through torture, CAT expressed concern about the use of coercive methods during questioning. |
Принимая к сведению конституционные гарантии и положения Закона об уголовном процессе, касающиеся невозможности использования показаний, полученных под пыткой, КПП выразил обеспокоенность случаями применения методов принуждения при допросах. |
A Manual of inter-cultural sensitivity was published by the Police in 2010 in order to further promote understanding of various religious and ethnic groups and also to be used as an additional training tool during police trainings on the issue. |
В 2010 году полицейской службой было издано руководство по межкультурным отношениям с целью содействия дальнейшему углублению взаимопонимания между различными религиозными и этническими группами; оно предназначено для использования в качестве дополнительного учебного пособия при прохождении полицейскими подготовки по этому вопросу. |
In considering and preparing legislation in Montenegro is quite developed the practice of cooperation with civil society representatives, during which are considered issues relating to adoption and implementation of laws on a thorough and professional manner. |
При рассмотрении и разработке законодательства в Черногории широко применяется практика сотрудничества с представителями гражданского общества, в рамках которого подробно и профессионально рассматриваются вопросы, касающиеся принятия и применения законов. |
The Office carries out three types of intervention: the first is preventive, while the other two have to do with managing dialogue during conflict, i.e., treatment and follow up. |
При этом предполагается осуществлять деятельность по трем основным направлениям: это, прежде всего профилактическая работа, а два других касаются налаживания диалога в период конфликта, включая его разрешение, и контроля за выполнением договоренностей. |
Excessive use of force during demonstrations continues, despite measures taken to put regulations in place and reduce the number of officers carrying lethal weapons while controlling public demonstrations. |
Несмотря на принятые меры по разработке нормативных актов и сокращение численности сотрудников, вооруженных боевым оружием при сопровождении массовых манифестаций, чрезмерное применение силы в ходе манифестаций продолжается. |
It wans't so bad during Communism, was il? |
Слушай, тебе при коммунистах плохо было?. |
If it wasn't for my cunning, you'd never have come out during the day. |
Если бы не моя хитрость, ты бы не появился здесь при свете дня. |
Nobody thought to ask Babbit about any of this during his intake interview? |
И никто не догадался спросить Баббита об этом во время его опроса при приеме? |
The recent Household Income and Expenditure Survey, 2010 reveals that incidence of poverty has declined at an annual rate of 2.46 percent in Bangladesh during 1992-2010 against the MDG target of 2.12 percent. |
Согласно результатам недавно проведенного в 2010 году Обследования доходов и расходов домашних хозяйств, масштабы распространенности нищеты в Бангладеш за период 1992-2010 годов сокращались на 2,46% в год при контрольном показателе ЦРДТ в размере 2,12%. |
It added that during 2011 - 2012, different types of religious freedom violations were documented such as attempts to control the ability of individuals to attend religious services, interference in internal affairs of religious groups and the difficult registration, among others. |
Она добавила, что в 2011-2012 годы отмечались различные нарушения свободы религии, включая, среди прочего, попытки контролировать возможность верующих посещать религиозные службы, вмешательство во внутренние дела религиозных групп и препятствия при регистрации. |
CEDAW noted with concern that the provisions of the Family Code concerning unequal rights of women and men during marriage and the dissolution thereof were incompatible with CEDAW. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что положения Семейного кодекса, касающиеся неравенства прав женщин и мужчин в браке и при его расторжении, несовместимы с положениями КЛДЖ. |
HRW noted that schoolchildren were forced to help with the cotton harvest for two months a year, during which time they lived in filthy conditions, contracted illnesses, missed school, and worked daily from early morning until evening for little or no pay. |
ХРВ отметил, что школьников заставляют помогать при уборке хлопка в течение двух месяцев в год, и в это время они проживают в ужасных условиях, болеют, пропускают занятия в школах и ежедневно работают с раннего утра и до вечера бесплатно или за мизерную плату. |
Now it is possible to check robots.txt, noindex, nofollow, rel, x-robots-tag, meta tag during a link check. |
При проверке ссылок добавлена возможность проверять robots.txt, noindex, nofollow, rel, x-robots-tag, meta тег. |
Didn't we get our fill of secret agendas and lying and manipulation during the previous administration? |
Разве мало нам было этих тайных операций, вранья и манипуляций при предыдущем руководстве? |
Supplement ATP Handbook annex 1, appendix 2, with the layout of the placement of air temperature measuring devices inside and outside tanks with two compartments (figure 2, as renumbered) during tests aimed at determining the K coefficient. |
Добавление 2 к приложению 1 Справочника СПС дополнить схемой размещения приборов для измерения температуры воздуха внутри и снаружи цистерны с двумя отсеками (рисунок 2 в новой нумерации) при испытаниях цистерн по определению значения коэффициента К. |
In line with the requirements of ATP annex 1, appendix 2, paragraph 25, during tests aimed at determining the K coefficient when using the internal heating method, the maximum measurement error shall be +-5%. |
В соответствии с требованиями пункта 25 добавления 2 к приложению 1 к СПС при проведении испытаний по определению коэффициента К с использованием метода внутреннего нагрева максимальная погрешность измерения составляет +-5%. |
Executive summary: The first paragraph of ATP annex 2, appendix 1 contains general requirements regarding recording instruments to monitor, at frequent and regular intervals, the air temperatures in transport equipment during carriage of quick-frozen perishable foodstuffs intended for human consumption. |
Существо предложения: В первом абзаце добавления 1 к приложению 2 к СПС содержатся требования общего характера к записывающим устройствам, позволяющим часто и регулярно контролировать температуру воздуха в транспортном средстве при перевозке быстрозамороженных скоропортящихся пищевых продуктов, предназначенных для потребления человеком. |
Behaviour of the vehicle during braking on a road on which adhesion is reduced must meet the relevant requirements of Annex 5 and/or Annex 6 to this Regulation. |
1.3.2 Поведение транспортного средства при торможении на дороге с ухудшенным сцеплением должно удовлетворять соответствующим предписаниям приложения 5 и/или приложения 6 к настоящим Правилам. |
This was compounded by the fact that, during the Pinochet regime, the authority to "arrest" included the authority to order solitary confinement. |
Положение усугублялось тем, что при режиме Пиночета право на "арест" включало и право отдавать приказы о помещении людей в одиночное заключение. |
The Committee reiterates its concern expressed during the consideration of the fourth periodic report of Luxembourg with regard to the delay in the adoption of the draft law of 15 May 2003 reforming divorce. |
Комитет вновь, как и при рассмотрении четвертого периодического доклада Люксембурга, выражает обеспокоенность по поводу задержки с принятием законопроекта о реформе бракоразводного процесса от 15 мая 2003 года. |
The Committee has also consistently addressed the right to social security, not only during its consideration of the reports of States parties but also in its general comments and various statements. |
Комитет также регулярно рассматривал вопрос о праве на социальное обеспечение не только при рассмотрении докладов государств-участников, но и в своих замечаниях общего порядка и различных заявлениях. |
And why do you think they go on number two during investigation? |
И почему, по-твоему, при допросе "прорабатывают" "Номер второй" |
1.2. For the approval of any vehicle, the braking performance shall be measured during road tests conducted in the following conditions: |
1.2 Для официального утверждения любого транспортного средства эффективность торможения измеряется в ходе проведения испытаний на дороге при следующих условиях: |