Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
The concept needs to become a more integral part of the thinking on career growth for individuals both on joining the Secretariat and during their subsequent careers in the Organization. Необходимо, чтобы эта концепция стала неотъемлемым элементом концепции продвижения по службе для отдельных сотрудников при приеме на работу в Секретариат и в ходе их последующей работы в Организации.
Preparatory work was needed, however, during which the draft statute could be discussed, taking into account the conclusions of legal experts, and the financial aspects of the court could be examined. При этом большое значение придается соответствующей подготовительной работе, в ходе которой можно было бы обсудить проект устава с учетом заключений юристов и изучить финансовые аспекты функционирования суда.
In addition, they stressed the need to ensure that there was no gap between the application of the convention and the rules of international humanitarian law applicable during armed conflict. Кроме того, они подчеркивают необходимость обеспечить положение, при котором не было бы разрыва между применением Конвенции и нормами международного гуманитарного права, применяемыми во время вооруженного конфликта.
The period of 80 to 90 days mentioned during the informal consultations represented the minimum time needed for the Secretariat to draw up a detailed budget for an operation such as UNPROFOR, with full information and an analysis of previous expenditures. Период в 80-90 дней, который был упомянут в ходе неофициальных консультаций, представляет собой минимальный период, необходимый Секретариату для составления подробного бюджета операции, такой, как СООНО, при наличии полной информации и результатов анализа предшествующих расходов.
It was well known that, in the Third Committee, delicate political negotiations had taken place during which the functions of the High Commissioner which had been defined, with the clear support of all Member States. Известно, что в Третьем комитете состоялись непростые политические переговоры, в ходе которых при поддержке всех государств-членов были определены функции Верховного комиссара.
Without challenging the Council's responsibility for making the decisions required, this means that the Council should hold consultations with troop-contributing nations when renewing mandates and when significant events occur during the course of these operations. Это означает, что без ущерба для ответственности Совета за принятие решений он должен проводить консультации со странами, предоставляющими контингенты при возобновлении мандата и во время значительных событий в ходе этих операций.
In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия.
His delegation would return to the issue of awarding contracts during discussion of other agenda items, since the explanations requested from the Secretary-General in paragraph 16 of the resolution were not a sine qua non of a thorough discussion. Делегация Австрии вернется к вопросу предоставления контрактов в связи с рассмотрением других пунктов повестки дня при условии, что объяснения, запрошенные у Генерального секретаря в пункте 16 резолюции, не дадут оснований для начала более подробной дискуссии.
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that it had been difficult to achieve a consensus on such concepts as human security and sustainable human development during the first and second sessions of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development. Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) напоминает, что на второй и третьей сессиях Подготовительного комитета для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития возникли трудности при достижении консенсуса по таким понятиям, как гуманитарная безопасность и устойчивое развитие людских ресурсов.
With regard to paragraph 14 of the Secretary-General's report, if additional resources were needed during the first part of 1994, the correct place to seek them was in the General Assembly rather than in ACABQ. З. Что касается пункта 14 доклада Генерального секретаря, то при необходимости выделения дополнительных средств в первой половине 1994 года их следует испрашивать у Генеральной Ассамблеи, а не у ККАБВ.
(c) Ensuring that the CSN is used as frame of reference during preparation of country programmes; с) обеспечение того, чтобы ДНС использовался как ориентир при подготовке страновых программ;
The refugee affairs officers help by their presence to lower tensions, especially during confrontations with the security forces, and to prevent maltreatment of the refugees, in particular vulnerable groups such as women and children. Присутствие сотрудников по делам беженцев способствует ослаблению напряженности, прежде всего при столкновении с силами безопасности, и предотвращает плохое обращение с беженцами, особенно с такими уязвимыми группами населения, как женщины и дети.
This stems from the fact that during Soviet rule Russian was one of the two State languages and it was not necessary for Russian-speakers to learn Estonian. Это явление объясняется тем фактом, что при советской власти русский язык являлся одним из двух государственных языков и русскоговорящим лицам не нужно было обучаться эстонскому.
These organizations may also make contributions to the deliberations, as appropriate, on the understanding that they shall not have any negotiating role during the process. Эти организации могут также, при необходимости, вносить свой вклад в обсуждения, при том понимании, что они не могут претендовать на роль участников переговоров в течение этого процесса.
As the trial is not finished yet, the court still has adequate time to examine all alleged miscarriages of justice during the preliminary investigation and to consider them while preparing the verdict. Поскольку процесс еще не закончен, у суда есть еще достаточное время для анализа всех предполагаемых нарушений на стадии предварительного разбирательства и учета их при работе над приговором.
With the employer's agreement, arrangements can be made either upon recruitment or during employment for a woman to work less than the full working day or full working week. По соглашению с нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
Convinced of the need to use all resources available to identify illicit consignments of drugs at export or during transit and in all means of transport, будучи убежден в необходимости использовать все имеющиеся ресурсы для выявления незаконных партий наркотиков при экспортировании или транзите и на всех средствах транспорта,
The efficiency and effectiveness of NGOs in the delivery of technical cooperation in the area of social services had been demonstrated during the drought relief programme. НПО продемонстрировали свою эффективность и действенность при участии в техническом сотрудничестве в сфере социальных услуг во время реализации программы по оказанию помощи в связи с засухой.
Protecting the health of the mother by providing her with optimum medical and social conditions before, during and after pregnancy; охрана здоровья матери путем создания для нее наилучших медицинских и социальных условий при родах, а также в предродовой и послеродовой периоды;
Accordingly, in the election of non-permanent members from various regional groups, priority should be given to Member States that have not served on the Council, say, during the previous 10 years. В связи с этим при выборах непостоянных членов из различных региональных групп следует отдавать предпочтение тем государствам-членам, которые не избирались членами Совета, например, в течение предшествующих 10 лет.
That concerted approach should be forward-looking and ensure that the activities of the organizations during the delicate period of transition were fully consistent with the relevant resolutions of the United Nations General Assembly and responded in a timely manner to the changes under way in South Africa. Такой последовательный подход должен быть ориентирован на будущее и обеспечивать, чтобы деятельность организаций в течение этого сложного переходного периода полностью соответствовала положениям надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и чтобы при ее проведении своевременно учитывались изменения, происходящие в Южной Африке.
Nevertheless, follow-up actions aimed at concretizing the implementation of those programmes on the ground, will be necessary with continued UNDP funding during the Fifth Programming Cycle (1992-1996). Тем не менее в ходе пятого цикла программирования (1992-1996 годы) потребуется осуществлять дальнейшую деятельность, направленную на конкретизацию реализации этих программ на местах при непрерывной финансовой поддержке ПРООН.
One of the main issues considered during development of the standards was the degree of latitude to be left to individual organizations in the selection of accounting policies and/or methods of disclosure. Один из основных вопросов, рассмотренных в ходе разработки стандартов, касался степени свободы, которой должны пользоваться отдельные организации при выборе политики учета и/или методов отражения информации в отчетности.
At the end of 1992, the army started to carry out a new and particularly unjust form of collective punishment which consists of destroying entire neighbourhoods with heavy artillery fire during searches for wanted persons. В конце 1992 года армия начала практиковать новые, ничем не оправданные формы коллективного наказания, которые заключаются в разрушении целых районов при помощи огня тяжелой артиллерии в ходе поисков разыскиваемых лиц.
In this regard I would also like to say that, to the extent possible, sufficient flexibility will be maintained in dealing with these issues during our informal discussions. В этой связи я также хотел бы сказать, что, насколько это возможно, при рассмотрении этих вопросов на наших неофициальных консультациях мы будем придерживаться достаточного уровня гибкости.