| And then in 1910 during the excavations of Pompeii they discovered this villa. | Эту виллу нашли при раскопках Помпеи в 1910 году. |
| She was killed during a robbery a few years ago. | Она погибла при ограблении несколько лет назад. |
| He remembered during the search we picked up a box of old photos and albums. | Он вспомнил, что при обыске мы изъяли коробку старых фото и альбомы. |
| Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. | Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. |
| There were a number of demonstrations of this device for wireless power transmission during Tesla's lifetime. | Была серия презентаций этого устройства для беспроводной передачи энергии еще при жизни Теслы. |
| He saw combat in the Ardennes during the Battle of the Bulge. | Он видел сражение в Арденнах во время битвы при Балге. |
| Congress forgot to add that under no circumstances could there be paid advertising during informational broadcasting. | Это условие: ни при каких обстоятельствах не должно быть оплаченной рекламы во время информативного вещания. |
| Smart move - he'll be a key swing vote during confirmation hearings. | Умный ход... его голос будет решающим при голосовании во время слушаний перед утверждением. |
| He's always flush during S.A.T. season. | Он всегда при деньгах в период ТСУ. |
| The General Assembly adopted the decision to immediately continue the intergovernmental negotiations during this sixty-fourth session, building upon progress made so far. | Генеральная Ассамблея приняла решение о незамедлительном начале межправительственных переговоров на нынешней, шестьдесят четвертой сессии, при опоре на достигнутый до сих пор прогресс. |
| Must have got mixed up in your stuff during the divorce. | Должно быть, случайно попала в ваши вещи при разводе. |
| This should counteract the sedative we gave her during transport. | Должно нейтрализовать успокоительное, которое мы дали ей при транспортировке. |
| My sorority used these during rush to let pledges know they were accepted. | Мой сообщество использовало их при посвящении, давая знать, что они приняты. |
| Looks like you broke a couple ribs during the fall, as well. | Похоже, что при падении ты также сломал парочку рёбер. |
| After all according to plan during bad weather, I walk alone. | Ведь по плану при плохой погоде я иду один. |
| Our guest here, assisted his brother during the first heart transplant in the World. | Знаете, наш гость ассистировал своему брату при первой пересадке сердца в мире. |
| If the shuttle was damaged during launch another one could come up and rescue the stranded crew. | Если корабль повредился при запуске, другой придет для спасения его экипажа. |
| A moment of silence in memoriam of a devoted servant killed violently during the conduct of his duties. | Минута молчания в память о преданном слуге, жестоко убитом при исполнении обязанностей. |
| During producing of such production a high-quality raw stuff and modern freezing technologies are used, allowing the goods also during continuous storage to correspond all EU rules. | При производстве данной продукции используется высококачественное сырье и передовые технологии заморозки продукции, что позволяет товару даже при длительном хранении соответствовать всем нормам ЕС. |
| We can come back during the light of day. | Мы сможем вернуться при дневном свете. |
| My mom found the bodies during patrol last night. | Мама обнаружила их при патрулировании прошлой ночью. |
| And during the years prior to the revolution a great number of women died in illegal abortions. | Когда они были запрещены в первые годы революции, много женщин умерло при незаконных абортах. |
| His failure to pay resulted in his arrest, during which he also resisted arrest and was charged with obstructing a police officer. | Неуплата штрафа стала основанием для его ареста, в ходе которого он также оказал сопротивление, в результате чего ему было предъявлено обвинение в том, что он чинил препятствия сотруднику полиции, находившемуся при исполнении своих обязанностей. |
| During the consultations, we learned that there would be great difficulty in rescheduling the work of the Main Committees over two periods during the session. | В ходе консультаций мы узнали о серьезных трудностях, с которыми нам придется столкнуться при изменении графика работы главных комитетов на протяжении двух периодов во время сессии. |
| During manufacture, the highest inhalation and dermal exposures are likely to occur during bagging, check weighing and activities such as material sampling and maintenance (see Table below). | При производстве наибольшая интенсивность воздействия вследствие вдыхания и контакта с кожей вероятна в ходе упаковки, проверочного взвешивания и таких видов деятельности, как отбор проб материала и техническое обслуживание (см. таблицу 1 ниже). |