The strategic approach of option two is more gradual in nature, as changes will be rolled out during the course of the 2006-2007 biennium. |
Стратегический подход варианта 2 носит более постепенный характер, при этом преобразования будут осуществлены в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
The need for the development of communication systems for and with indigenous peoples was widely supported as an important issue during the third session of the Forum. |
Необходимость развития коммуникационных систем для и при участии коренных народов была широко признана в качестве важного вопроса в ходе третьей сессии Форума. |
However, when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for the application of the treaty during armed conflicts. |
Однако при подписании договора государства, как правило, не выдвигают предположения и не устанавливают условия в отношении применения договора во время вооруженных конфликтов. |
In New York, one female has served as Counsellor to the Permanent Mission of Saint Lucia to the United Nations during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода одна женщина работала советником в Постоянном представительстве Сент-Люсии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In fact, their consent (signatures) is required on any paper that relates to management and disposal of property acquired during marriages. |
Их согласие (в виде подписи) требуется при оформлении любого документа, относящегося к управлению и распоряжению имуществом, приобретенным в течение брака. |
They shall be entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Они обладают равными правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении. |
But there has been no effort to independently validate the statements made during discussions at the meeting or in the written submissions of the speakers. |
При этом попыток получить независимое подтверждение заявлений, сделанных участниками в ходе обсуждений на этом совещании или в письменных представлениях ораторов, не предпринималось. |
The discussion of national experiences during this session further confirmed that even with these guarantees in mind, the current counter-terrorism environment is producing serious human rights violations. |
Кроме того, обсуждение национального опыта в ходе этого заседания подтвердило тот факт, что даже при наличии таких гарантий нынешняя ситуация в области борьбы с терроризмом связана с серьезными нарушениями прав человека. |
These criteria will be disseminated to national teams and become part of the project identification and selection procedures developed during the technical and financial sessions of adapted training courses. |
Информация об этих критериях будет распространена среди национальных групп, при этом они станут частью процедур определения и отбора проектов, разработанных в рамках тех разделов адаптированных учебных курсов, которые посвящены техническим и финансовым вопросам. |
He also wondered whether there was any reason why the Committee should not adopt the preliminary draft during the current session. |
При этом он спрашивает, почему Комитет не может принять этот проект на нынешней сессии. |
(b) Prioritizing of political interests during the implementation of import and export controls; |
Ь) установление политических приоритетов при осуществлении контроля над импортом и экспортом; |
(b) Prevention of the pollution of the space environment during spacecraft operation; |
Ь) предупреждение загрязнения космического пространства при эксплуатации космических аппаратов; |
He welcomed the consideration given by the Committee to Tokelau over the past year, notably the strong support during the referendum. |
Оратор высоко оценивает то внимание, с которым Комитет отнесся к Токелау в прошлом году, в особенности значительную поддержку при проведении референдума. |
While we rely on our ocean as a means of sustenance and survival, the sea becomes our biggest concern during increasingly severe weather conditions. |
Хотя мы полагаемся на океан как источник средств к существованию и выживанию, море является предметом наших огромных тревог при учащающихся плохих погодных условиях. |
He welcomed the information that lawyers were now present during investigations and that denial of access to legal counsel was severely punished. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с получением информации о том, что отныне адвокаты присутствуют при расследовании и что отказ в доступе к адвокату влечет за собой серьезное наказание. |
Guarantees of protection during detention provided by the Code of Criminal Procedure: |
Гарантии защиты при задержании лиц предусмотрены Уголовно-процессуальным кодексом Республики Таджикистан: |
These legal advisers are especially assigned to provide legal advice to their respective commanders in the field of IHL during the planning and execution of military operations. |
Эти юрисконсульты особенно привлекаются к консультированию соответствующих командиров в сфере МГП при планировании и осуществлении военных операций. |
We are certain that that experience will prove very useful as she carries out the complex tasks that await her during the sixty-first session of the General Assembly. |
Мы уверены в том, что этот ее опыт будет очень полезным при решении тех сложных задач, которыми ей предстоит заниматься в период шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
AVERAGE AGE AT RECRUITMENT during the cycle (cumulative appointments of > 1 year) |
Средний возраст при найме на работу в течение цикла (общее число назначений более одного года). |
In certain cases, no action was taken because the staff member had separated from service during the investigation owing to resignation or office-wide downsizing. |
В определенных случаях никакие меры не принимаются, поскольку сотрудник прекратил службу во время проведения расследования в результате ухода в отставку или увольнения при общем сокращении штатов. |
Good cooperation was also maintained between the Department of Political Affairs, UNDP and the Pacific Islands Forum secretariat in preparation for and during the election in Solomon Islands in April 2006. |
Эффективное сотрудничество осуществлялось также между Департаментом по политическим вопросам, ПРООН и секретариатом Форума тихоокеанских островов при подготовке и проведении выборов на Соломоновых Островах в апреле 2006 года. |
No vacancy factor is applied in costing the United Nations Volunteers as full incumbency is expected during the proposed period. |
Корректировка на норму вакансий при исчислении расходов ДООН не проводилась, поскольку ожидается, что в течение предлагаемого периода все должности будут заполнены. |
In making such calculations, the average of opening and closing balances each month could be used to reflect payments made during the month. |
При осуществлении таких расчетов для учета выплат, производимых в течение месяца, можно использовать средние остатки на начало и конец каждого месяца. |
Likewise, we warmly welcome ASEAN's decision to request observer status at the United Nations during this session of the General Assembly. |
Мы также тепло приветствуем решение АСЕАН о том, чтобы в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
This episode is perhaps the most telling example of the organizational failings and operational shortcomings that emerged during an international event of this importance. |
Возможно, этот эпизод является наиболее наглядным примером тех организационных ошибок и недостатков в оперативной деятельности, которые выявились при проведении столь важного международного мероприятия. |