| It is very sensitive to changes in conditions during mixing i.e. requires expert knowledge; | Чувствителен к изменению условий при смешивании, т.е. требует специализированных знаний; |
| Preservation of the integrity of samples during transport and storage (before analysis); | е) обеспечение сохранности проб при перевозке и во время хранения (до проведения анализа); |
| Temperatures and residence times during cement manufacture | Температура и время удержания при производстве цемента |
| a possible risk of the soil compartment from local sources during the production of polyurethane foam; | возможный риск почвенной среды от местных источников при производстве пенополиуретана; |
| They have equal rights while entering into, during marriage and at the time of divorce. | Равные права предоставляются при вступлении в брак, во время нахождения в браке, а также при разводе. |
| Immediate and effective technical assistance should be provided to address the difficulties identified during the review, assuming that the State in question agreed to it. | Практическая техническая помощь должна предоставляться незамедлительно для решения трудностей, выявленных в ходе обзора, при условии, что соответствующее государство согласится принять такую помощь. |
| In Asia and the Pacific, 923 investments were made during the year with an average investment amount of $1,733. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе в течение года было осуществлено 923 инвестиции при среднем их размере в 1733 долл. США. |
| If implemented correctly, this system offers a very high level of safety and security during transport and contributes significantly to facilitation of transport between countries that apply the system. | При ее правильном применении эта система предлагает весьма высокий уровень безопасности и надежности в ходе перевозки и в значительной степени способствует облегчению перевозок между странами, использующими данную систему. |
| Consultations with the External Auditor during final audit and amending draft paper as necessary by February/March 2011. | провести консультации с Внешним ревизором в ходе заключительной ревизии и, при необходимости, внести поправки в проект доклада - до конца февраля/марта 2011 года; |
| The non-existence of racial discrimination in measures taken during a state of emergency is legally ensured in conformity with the obligations laid down under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Недопущение расовой дискриминации при принятии мер в случае чрезвычайного положения обеспечивается правовыми средствами в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| While during Murwanashyaka's leadership the committee had always been exclusively civilian, Iyamuremye has appointed three senior military officers to head the body. | Если при Мурванашиаке Комитет всегда состоял исключительно из гражданских лиц, то Иямуремье поставил во главе этого органа трех старших офицеров вооруженных сил. |
| In parallel, MINUSTAH worked with State authorities to advance efforts in response to long-standing cases of violations, including those committed during the regime of Jean-Claude Duvalier. | Параллельно с этим МООНСГ работала с органами государственной власти над наращиванием усилий по реагированию на давнишние нарушения, в том числе совершенные при режиме Жан-Клода Дювалье. |
| Evaluation of misstatements identified during an audit | Оценка выявленных при аудиторской проверке искажений фактов |
| But its melting point is so high that a propellant tank would not demise during re-entry, and that presents one of the major risks of ground casualty. | Но его температура плавления настолько высока, что топливный бак не сгорит при входе в атмосферу, и это представляет собой один из основных рисков возникновения несчастных случаев на земле. |
| The Citizens' Appeals Act addresses the issue of compensation for damages to citizens where a law has been infringed during review of complaints and petitions. | Закон "Об обращении граждан" разрешает вопрос о возмещении ущерба гражданину в связи с нарушением требований норм закона при рассмотрении его жалобы и заявления. |
| MBTOC acknowledges the difficulties Parties have achieving effective fumigations in their large mills and under the cool temperatures observed during the usual fumigation times. | КТВБМ признает трудности, с которыми сталкиваются Стороны в деле обеспечения эффективной фумигации на своих крупных мукомольных комбинатов при низких температурах, сохраняемых в течение обычного срока фумигации. |
| A renewed focus on prioritizing job creation during the immediate post-conflict period is likely to translate into programming over the coming years. | Повышенное внимание к вопросам создания рабочих мест в период непосредственно после конфликта, вероятно, найдет свое отражение при составлении и осуществлении программ в ближайшие годы. |
| In line with its mandate, UNSOA intensified the tempo of its logistical support during the AMISOM-supported military offensives that commenced in February. | В соответствии со своим мандатом ЮНСОА активизировало свою материально-техническую поддержку во время начавшихся в феврале военных наступательных операций при содействии АМИСОМ. |
| Those individuals have been entered into the automated aviation security information retrieval system to enable their early detection during pre-flight security checks when transiting through the Republic of Belarus by air. | Данные физические лица внесены в Автоматизированную информационно-поисковую систему авиационной безопасности с целью их раннего обнаружения в период предполетного досмотра при транзите воздушным транспортом через Республику Беларусь. |
| (c) Assess the safety of hydrological infrastructures during extreme weather events and, if necessary, take actions for improvement. | с) оценить безопасность гидрологической инфраструктуры во время экстремальных погодных явлений и при необходимости принять меры по ее улучшению. |
| Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. | При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
| The rate is 100.9 per cent for children between 6 and 59 months during the mass immunization campaigns. | Среди детей в возрасте 6-59 месяцев при проведении массовых кампаний он достигает 100,9%. |
| The law may provide for public participation opportunities during the legislative process for the preparation of laws on the basis of such policies (for example, Germany). | Закон может предусматривать возможности участия общественности в ходе законодательного процесса при подготовке законов на основе таких политик (например, Германия). |
| Unity of command over forces and equipment employed during counter-terrorism operations | единоначалие в руководстве привлекаемыми силами и средствами при проведении контртеррористических операций; |
| The SPT regrets that, despite requesting meetings with members of the Ad-hoc Working Group during its visit to Benin, it was unable to meet with them. | При этом ППП сожалеет, что, несмотря на просьбу о проведении встреч с членами Специальной рабочей группы в ходе его поездки в Бенин, ему не удалось встретиться с ними. |