| Her delegation would explain its position more fully during discussion of the draft resolution in plenary. | Ее делегация разъяснит свою позицию более подробно при обсуждении этого проекта резолюции на пленарном заседании. |
| She then read out the revisions which had been announced by the delegation of Finland during the introduction of the draft resolution. | Затем она зачитывает изменения, о которых было объявлено делегацией Финляндии при внесении на рассмотрение проекта резолюции. |
| It drafted a document entitled "Management of Possible Radiation Protection Aspects during the Recycling of Metal Scrap". | Ею был подготовлен проект документа под названием "О возможных мерах радиационной защиты при утилизации металлолома". |
| By a communication dated 19 October 1999, Canada withdrew the reservation it had made during its ratification of the Protocol. | В своем послании от 19 октября 1999 года Канада сняла оговорку, сделанную ею при ратификации Протокола. |
| The choice can be suggested by the Bureau during the preparations for a regular session, with due consideration for actual circumstances. | Выбор может предложить Бюро при подготовке к очередной сессии с учетом конкретной обстановки. |
| In preparation for this, the results of normative work carried out during the 2007-2008 period will be translated into capacity-building and training materials/modules. | При подготовке этого результаты нормативной работы, проделанной в период 2007-2008 годов, будут переведены в плоскость деятельности по укреплению потенциала и учтены в учебных материалах/модулях. |
| An assessment of potential executing agencies is conducted during the development of UNFPA-supported country programmes. | Оценка возможных учреждений-исполнителей проводится в ходе выработки страновых программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА. |
| If the original file is encrypted, EFS encrypts its temporary copies when attributes are transferred during file creation. | Если исходный файл является зашифрованным, то программа шифрует и его временные копии при передаче атрибутов в ходе создания файла. |
| That is why I request that, if any meeting is scheduled, it be held during lunch hours. | Поэтому я прошу, чтобы при планировании каких-либо заседаний предусматривалось их проведение в обеденный перерыв. |
| It is my intention to retain the voting procedure involving the grouping of draft resolutions by clusters during this session. | Я намерен сохранить процедуру голосования, при которой проекты резолюций будут разбиты на группы. |
| The list of circumstances which the court must take into account during sentencing has been extended in the new law. | При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
| Fiji has undertaken an audit of the main hospitals and health facilities to assess their structural resilience and service continuation during emergencies. | На Фиджи в основных больницах и медицинских учреждениях была проведена ревизия для оценки их конструктивной прочности и способности к бесперебойному оказанию услуг при чрезвычайных ситуациях. |
| Pipes are visually inspected during pipeline assembly. | Трубы проходят визуальную проверку при монтаже трубопровода. |
| The reference to article 25 was in square brackets because the matter had been left undecided during the first reading. | Ссылка на статью 25 взята в квадратные скобки, поскольку вопрос остался нерешенным при рассмотрении проекта в первом чтении. |
| This prevents the cover from turning during manure mixing and being lifted off by wind. | Это позволяет не допустить поворачивания покрытия при перемешивании навоза, а также его поднимания ветром. |
| There have however been some positive changes in relation to women's rights, particularly during the dissolution of marriage. | Однако в отношении прав женщин, особенно при расторжении брака, произошел ряд позитивных изменений. |
| This disposition was discussed at length during the drafting of the Labor Code, since night work was considered harmful to women's health. | При составлении Трудового кодекса это положение долго обсуждалось, поскольку ночная работа считалась вредной для здоровья женщин. |
| In rural areas, a significant number of women do not receive professional attention during childbirth. | В стране значительное число женщин, проживающих в сельских районах, не получают профессиональной помощи при родах. |
| Nevertheless differences between the type of assistance received during delivery by women in rural and urban areas remain. | Тем не менее, сохраняются различия в характере помощи при родах, которую получают женщины в сельской местности и в городе. |
| A good number of pilots, guards and other individuals have been murdered or wounded during these hijackings. | При этих угонах было убито или ранено немало пилотов, сторожей и других лиц. |
| Citizens of the Republic of Moldova today do not feel as isolated and manipulated as they were during the Soviet regime. | В настоящее время граждане Республики Молдова не чувствуют себя изолированными и дезориентированными, как это было при советском режиме. |
| OIA has made significant advances in audit methodology, the use of computer-aided audit tools and risk-based audit reporting during the current biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода УВР добилось существенных сдвигов в методологии ревизорской деятельности, использовании компьютерных средств при проведении ревизии и представлении отчетности о проведенной ревизии с учетом факторов риска. |
| Some of the organization's programmes were sponsored by these United Nations agencies during the four years under review. | За отчетный четырехлетний период в ряде организаций программы осуществлялись при финансовой поддержке этих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This information is generally revealed during the assessment of the activity in accordance with article 7. | Такая информация обычно обнаруживается при проведении оценки деятельности в соответствии со статьей 7. |
| Active disease surveillance, with particular emphasis on foot-and-mouth disease, continued during the period. | В отчетный период продолжалось активное наблюдение за состоянием здоровья скота, при уделении особого внимания ящуру. |