Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. |
Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления. |
Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. |
К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям. |
His delegation believed that while in principle staff should be provided and funded through the regular budget, if that was not possible during the financial crisis, the provision of staff at no cost was a useful alternative. |
Его делегация полагает, что, хотя в принципе персонал должен предоставляться и финансироваться по линии регулярного бюджета, при отсутствии такой возможности в связи с финансовым кризисом реальной альтернативой представляется прикомандирование сотрудников. |
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. |
При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. |
По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии. |
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. |
Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров. |
(e) To develop a computer program that will generate a random listing of registered suppliers by commodity for use during bidding exercises. |
ё) разработка компьютерной программы, которая позволит получать выборочный список зарегистрированных поставщиков по видам товаров для его использования при проведении торгов. |
In view of the queries raised during consideration of India's second periodic report, details of these legislative enactments, including available safeguards, are provided below and also in paragraphs 75 to 82 and 83. |
С учетом вопросов, заданных при рассмотрении второго периодического доклада Индии, ниже, а также в пунктах 75-82 и 83, приводится подробная информация об этих законодательных актах, в том числе о предусмотренных ими гарантиях. |
Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. |
Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений. |
He asked what physical restraint devices could be used during the arrest of an individual and how often they were used (handcuffs, leg irons, etc.). |
Г-н Бхагвати хотел бы узнать, какие средства физического принуждения могут использоваться при аресте человека и как часто они используются (наручники, "заковывание рук и ног" и т.д.). |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
If delegations wished to express their views during the general debate of the Second Committee, that would also provide valuable input to the Secretary-General in the preparation of his report. |
Если делегации изъявят желание высказать свои мнения в ходе общих прений во Втором комитете, это также поможет Генеральному секретарю при подготовке его доклада. |
A fresh approach to goals, strategies and methods should prevail during its elaboration, and the provision of new and additional financial resources should be considered. |
В ходе ее разработки следует применить новый подход к задачам, стратегиям и методам, при этом необходимо рассматривать вопрос о привлечении новых и дополнительных финансовых средств. |
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. |
Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
My delegation is of the view that real breakthroughs are possible if we, as delegations, bring open minds to the innovative proposals that are introduced during our discussions and take stock in an objective manner of how to advance our deliberations. |
Моя делегация считает возможным достижение подлинно значимых успехов при условии, что мы, как делегации, будем непредвзято подходить к рассмотрению новаторских предложений, вносимых в ходе наших обсуждений, и объективно оценивать возможности их успешного продвижения вперед. |
The Secretariat has not been giving convincing reasons as to why we cannot get certain slots, while certain countries are always privileged to speak during the first week of the debate. |
Секретариат при этом не может представить нам убедительных доводов, почему мы не можем получить место в списке, в то время как некоторым странам всегда дается привилегия выступать в ходе первой недели прений. |
It is incumbent upon all of us to collectively endeavour to resolve the outstanding issues in a spirit of flexibility and accommodation in order that we may produce a clean final text of the draft treaty during the first half of the year. |
И всем нам надлежит коллективно добиваться урегулирования нерешенных вопросов, проявляя при этом гибкость и готовность к компромиссу, с тем чтобы мы могли представить готовый окончательный текст проекта договора в течение первой половины года. |
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. |
Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
On 10 July 1996 the General Assembly ad hoc working group on sanctions adopted a paper containing some basic principles that must be considered when imposing, and during the imposition of, sanctions. |
10 июля 1996 года Специальная рабочая группа Генеральной Ассамблеи по санкциям приняла документ, содержащий ряд основных принципов, которые должны учитываться при введении санкций и во время их действия. |
In making provisions on this issue, it might be desirable to distinguish, as some laws do, between failures that occur during the construction phase and failures in the operation of the facility by the project company. |
При принятии положений по этому вопросу было бы целесообразным проводить различие, как это делается в законодательстве ряда стран, между случаями невыполнения на этапе строительства и невыполнением обязательств при эксплуатации объекта проектной компанией. |
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. |
Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления. |
Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. |
К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям. |
His delegation believed that while in principle staff should be provided and funded through the regular budget, if that was not possible during the financial crisis, the provision of staff at no cost was a useful alternative. |
Его делегация полагает, что, хотя в принципе персонал должен предоставляться и финансироваться по линии регулярного бюджета, при отсутствии такой возможности в связи с финансовым кризисом реальной альтернативой представляется прикомандирование сотрудников. |
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. |
При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. |
По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии. |