Since 20 March, United Nations observers have not detected any significant or unacceptable losses during the handling and processing of resolution 986 (1995) commodities. |
За период с 20 марта наблюдатели Организации Объединенных Наций не обнаружили никаких значительных или неприемлемых потерь при транспортировке или переработке товаров, поставляемых согласно резолюции 986 (1995). |
This process can move forward successfully only on condition of mutual respect and trust and the complete and timely fulfilment of the obligations assumed by the parties during the inter-Tajik talks. |
Этот процесс может успешно продвигаться вперед только при условии взаимного уважения, доверия, полного и своевременного выполнения сторонами обязательств, взятых на себя в ходе межтаджикских переговоров. |
Which methods are used during the pipeline inspection. |
Какие методы используются при проведении проверки состояния трубопровода? |
The estimate was prepared on the basis of the projected rotation of 40 military observers at an estimated cost of $3,800 per trip during the period. |
Смета была составлена из расчета замены в течение данного периода 40 военных наблюдателей при сметных расходах на одну поездку 3800 долл. США. |
The said Code also indicates that the Department of Public Prosecutions is responsible for monitoring the actions of the police during arrest and search operations in various circumstances. |
Указанный Кодекс также предусматривает, что прокуратура отвечает за осуществление контроля над действиями полиции во время арестов и обысков при различных обстоятельствах. |
OIOS could not readily obtain precise information about the number and cost of consultants hired by the United Nations during 1996. |
УСВН столкнулось с трудностями при получении точной информации о числе консультантов, нанимавшихся Организацией Объединенных Наций в течение 1996 года, и о связанных с ними расходах. |
The questionnaires to be completed by the physician during these procedures shall be specified by ministerial regulation with the advice of the Medical College. |
Формуляры, заполняемые врачом при осуществлении этих действий, устанавливаются приказом министра в консультации с коллегией врачей . |
In the north, UNITA forces, allegedly assisted by armed elements from the Democratic Republic of the Congo, occupied several locations during the first half of September. |
В первой половине сентября на севере страны силы УНИТА, предположительно при поддержке вооруженных элементов из Демократической Республики Конго, оккупировали ряд населенных пунктов. |
Shrunken - A condition yielding undeveloped firm fruit obtained after fertilization during rapid kernel growth in extremely high temperatures. |
Усохшие ядра - Наличие деформированных твердых недоразвитых плодов, полученных при удобрении почвы, в результате быстрого роста в условиях весьма высоких температур. |
The technique might be improved for 1999 using data captured during the first statistical processing like household size and head of household socio-economic status indicators. |
Этот метод может быть улучшен при проведении переписи 1999 года благодаря использованию данных, полученных на первом этапе статистической обработки, например по таким показателям, как размер домохозяйств и социально-экономическое положение главы домохозяйства. |
As long as he was a member of the Committee he would refrain from intervening during the consideration of his country's reports. |
Пока он будет членом Комитета, он будет воздерживаться от выступлений при рассмотрении докладов его страны. |
Mr. van BOVEN said the Committee's reply should stress the importance of the presence of the State party during consideration of the question. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в ответе Комитета должно подчеркиваться важное значение присутствия государства-участника при рассмотрении соответствующего вопроса. |
Simulation of the operation of the warhead and the arming, fusing and firing system during re-entry was being planned. |
Планировалось провести моделирование действия боеголовки и системы взведения, предохранения и подрыва при входе в плотные слои атмосферы. |
Capacity-building should be aimed at giving professionals from different backgrounds and working in different sectors the skills to participate effectively in the intersectoral dialogue during the planning, design and construction of water resources projects. |
Создание потенциала должно быть направлено на привитие специалистам различного профиля, работающим в различных отраслях, навыков эффективного участия в межотраслевом диалоге при планировании, разработке и осуществлении водохозяйственных проектов. |
The Secretary-General is invited to consult with the Working Party during the preparation of the work programme and budget from the earliest possible stage. |
Генеральному секретарю предлагается консультироваться с Рабочей группой при подготовке программы работы и бюджета, начиная с самого раннего этапа. |
Policy on disposition of assets during the liquidation of the mission. |
Политика списания активов с баланса миссии при |
A retractor which during normal driving conditions does not restrict the freedom of movement by the wearer of the safety-belt. |
Втягивающее устройство, которое при нормальных условиях движения не ограничивает свободу движения пользователя. |
Such cooperation provides the Special Rapporteur with essential information and assistance, in particular during her fact-finding missions to the field, in the fulfilment of her mandate. |
Такое сотрудничество позволяет Специальному докладчику получать существенно необходимую информацию и помощь при осуществлении ее мандата, особенно в рамках ее миссий на местах по установлению фактов. |
Decisions were also taken with regard to procedures for inspection of approved equipment, safety requirements for the activities of OPCW inspectors, and analysis of samples during inspections. |
Были также приняты решения в отношении процедур инспектирования утвержденного оборудования, требований безопасности при осуществлении деятельности инспекторов ОЗХО и анализа проб во время инспекции. |
They accompany HNP officers on routine patrols, monitor their behaviour and procedures during criminal investigations, arrests, the questioning of suspects and the handling of prisoners. |
Они сопровождают сотрудников ГНП, несущих обычную патрульную службу, наблюдают за их поведением и соблюдением соответствующих процедур в ходе уголовных расследований, при арестах, допросе подозреваемых лиц и правил, регулирующих обращение с заключенными. |
By contrast, the number of offices reporting that their emergency preparedness and response plans had been reviewed and where necessary updated during the year has risen from 83 in 2002 to 101 in 2004. |
В отличие от этого, число отделений, сообщивших о пересмотре ими планов подготовки к чрезвычайным ситуациям и принятии ответных мер и, при необходимости, об их обновлении в течение года, возросло с 83 в 2002 году до 101 в 2004 году. |
28 August: in Kinshasa: several persons arrested during a FAC raid were then murdered, while others managed to escape. |
28 августа, Киншаса: многие лица, захваченные в ходе проведенной ВСК облавы, были затем убиты, при этом некоторым задержанным удалось ускользнуть от расправы. |
He also noted and appreciated that the individuals subject to the complaint had not been accredited in the Commission on Human Rights during the 1999 session. |
Он также отметил и высоко оценил тот факт, что лица, в отношении которых была высказана жалоба, не были аккредитованы при Комиссии по правам человека в ходе ее сессии 1999 года. |
It is essential that, in preparation for appeals, the Prosecutor have independent legal opinions on the positions taken during trial. |
Крайне важно, чтобы при составлении апелляций Обвинитель имел в своем распоряжении независимые юридические заключения экспертов по позициям, которые стороны занимали в ходе судебного разбирательства. |
The Prosecutor expects that the nine investigation teams will be able to undertake 12 fully active investigations during 1998, provided sufficient resources are made available. |
Обвинитель ожидает, что девять следственных групп смогут провести в течение 1998 года 12 полномасштабных расследований при условии наличия достаточного объема ресурсов. |