| This figure includes more than 2.1 million newly displaced people, with a similar number returning home during 2009. | Этот показатель включает более 2,1 миллиона человек из числа вновь перемещенных лиц, при этом следует отметить, что в 2009 году такое же число лиц вернулось в свои дома. |
| My delegation would therefore prefer to see a situation whereby the informal consultations with non-Council members commence during the first draft of the report. | Поэтому моя делегация предпочитает такой порядок, при котором неофициальные консультации с государствами, не являющимися членами Совета, начинались бы с подготовки первого проекта доклада. |
| Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. | Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни. |
| The information collected during the mission is currently being used for drafting the strategy and action plan. | Собранная информация в настоящее время используется при подготовке стратегии и плана действий. |
| These issues had already, to some extent, been addressed during the discussions on the previous items. | Эти вопросы в какой-то степени уже затрагивались выше при рассмотрении предыдущих пунктов. |
| A similar targeted exercise will take place during the 2011 year-end closure. | Аналогичное мероприятие будет проведено и при закрытии счетов в конце 2011 года. |
| The noise during venting the pressure regulator is measured with the engine at idling speed. | Шум, производимый при открытии регулятора давления, измеряют при работе двигателя в режиме холостого хода. |
| Moreover, they have the right to half the portion of the common property during divorce, pursuant to the Revised Federal Family Code. | Кроме того, согласно пересмотренному Федеральному семейному кодексу, при разводе женщина имеет право на половину совместного имущества. |
| To reduce complications during pregnancy and childbirth, qualified obstetric personnel are available. | Для уменьшения осложнений при беременности и родах акушерская помощь предоставляется квалифицированными специалистами. |
| These units also monitor equal treatment of women during the recruitment process of civil servants. | Эти группы будут также следить за обеспечением равных условий для женщин при заполнении должностей государственных служащих. |
| According to the Law on Gender Equality gender-based discrimination is prohibited during the upholding of the rights to health care. | Закон о гендерном равенстве запрещает дискриминацию по признаку пола при осуществлении гражданами своего права на медицинское обслуживание. |
| These are just some of the questions raised that will need to be addressed during the 2020 census round planning. | Это лишь некоторые из вопросов, на которые следует дать ответы при планировании цикла переписи населения 2020 года. |
| He urged the members to take due note of the document during their deliberations on candidate chemicals. | Он настоятельно призвал членов Комитета должным образом учесть этот документ при обсуждении химических веществ-кандидатов. |
| The Parties will consider other matters identified and agreed upon during the adoption of the agenda for the meeting. | Стороны рассмотрят прочие вопросы, выявленные и согласованные при утверждении повестки дня этого совещания. |
| The employees are trained during year on new training topics and these sessions are developed by experienced international experts and trainers. | В течение года работники проходят подготовку, осваивая новые учебные темы, при этом занятия разрабатываются опытными международными экспертами и инструкторами. |
| The fundamental role of health policy in reducing maternal and infant mortality is based on the quality of care during pregnancy and childbirth. | Основная задача политики в области здравоохранения по снижению материнской и младенческой смертности - это улучшение качества медицинской помощи в период беременности и при родах. |
| They also organize public promotional activities, educational talks and conferences, and, above all, provide information and counselling during HIV/AIDS testing. | Помимо этого, проводятся общественные кампании, воспитательные беседы и конференции и, в первую очередь, предоставляется информация и советы при сдаче анализов на ВИЧ/СПИД. |
| This obligation shall exist for all authorised proponents during elections of representatives and delegations to international organisations and bodies. | Это обязательное условие относится ко всем допущенным претендентам при отборе представителей и делегаций в международные организации и органы . |
| It provides assistance to journalists whose rights are violated while they are carrying out their work, particularly during crises. | Он оказывает помощь журналистам, чьи права были нарушены при осуществлении ими своей служебной деятельности, особенно в период кризисов. |
| Apart from a special entry privilege, such students would be given a special support during their stay in the institution. | Помимо особых льгот при поступлении таким студентам оказывается специальная помощь на протяжении их учебы в высшем учебном заведении. |
| In this regard, the information elements in the spreadsheets developed during the present study may be worthy of consideration. | В этой связи могут заслуживать рассмотрения информационные элементы электронных таблиц, подготовленных при проведении настоящего исследования. |
| The legislation of Belarus allowed for the use of such persons during controlled deliveries on national territory. | Законодательством Беларуси предусмотрено использование лиц этой категории при проведении контролируемых поставок на территории страны. |
| This type of information provides reviewers with an indicator of potential problems when checking national inventories during the stage 3 reviews. | Такого рода информация будет служить специалистам по обзору индикатором возможных проблем при проверке национальных кадастров в ходе третьего этапа. |
| Further toxicological data on PM2.5 collected during wildfire smoke episodes in different climates would be useful. | Было бы полезно получить дополнительные токсикологические данные о свойствах ТЧ2,5 в пробах дыма, отобранных при стихийных пожарах в различных климатических зонах. |
| The limited available information suggests that particles penetrate readily into indoor environments during air pollution episodes caused by wildfires. | Имеющиеся ограниченные данные указывают на то, что при загрязнении атмосферы, вызываемом стихийными пожарами, образующиеся твердые частицы легко проникают в воздух закрытых помещений. |