Questions and replies are recorded in the order in which they occurred during the interrogation. |
Вопросы и ответы на них записываются в той последовательности, которая имела место при допросе. |
DVD players were poor in quality, and four of them broke down during the testing. |
Сами же проигрыватели были плохого качества, а четыре из них сломались при проверке. |
The delegation reported that a wide range of civil-society representatives were consulted with during the national report preparation. |
Делегация сообщила о том, что при подготовке национального доклада проводились консультации с широким кругом представителей гражданского общества. |
Exposure to cytotoxic substances in health care may also occur during preparation for treatment. |
Подверженность воздействию цитотоксичных веществ в сфере здравоохранения может также иметь место при подготовке к лечению. |
Health and safety should be a conscious priority and integrated into all aspects of operations during hazardous waste management. |
Здоровье и безопасность должны быть сознательно выбранными приоритетами, интегрированными во все аспекты деятельности при перевозке опасных отходов. |
The evidentiary standards and verification processes outlined in the Monitoring Group's previous reports apply to work conducted during the current mandate. |
В работе Группы при выполнении ее нынешнего мандата использовались те же критерии доказательности и процедуры проверки, которые были изложены в предыдущих докладах Группы контроля. |
The good practices identified during this workshop provided the basis for a draft guidance note for the Field on measuring stateless populations. |
Выявленная в ходе этого семинара передовая практика стала основой при подготовке для сотрудников на местах проекта инструкции по определению численности лиц без гражданства. |
In addition, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters devoted its discussions during its 2011 session to the revitalization of the Conference. |
Кроме того, Консультативный совет по вопросам разоружения при Генеральном секретаре в ходе своей сессии в 2011 году провел дискуссию по вопросу об активизации деятельности Конференции. |
With flexibility on the part of the negotiators, the instrument could be adopted during the current session of the General Assembly. |
При проявлении участниками переговоров определенной гибкости этот документ может быть принят в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was considered that the Commission should be invited to eliminate them during its finalization of the draft Model Law at its upcoming session. |
Было сочтено, что Комиссии следует предложить устранить эти недостатки при окончательной доработке проекта Типового закона на ее следующей сессии. |
The discussion papers below are intended to assist Member States in their preparations for and to support deliberations during the meeting. |
Прилагаемые документы для обсуждения призваны помочь государствам-членам при подготовке к совещанию и способствовать обсуждениям в ходе совещания. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, the proportionality principle must be adhered to in the application of coercive measures during pre-trial investigation. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом при применении таких мер в ходе предварительного расследования должен соблюдаться принцип пропорциональности. |
Meanwhile, expulsions of Congolese nationals from Angola continued, with more than 65,000 expelled during 2011. |
При этом продолжалась высылка из Анголы граждан Демократической Республики Конго (в 2011 году было выслано более 65000 конголезцев). |
That will be supported during the 2012 budget process with a triennial programming approach to setting priorities. |
Помочь этому призвано составление трехлетних программ с изложением приоритетных задач; такой подход планируется начать применять при составлении бюджета на 2012 год. |
Many witnesses during that period were granted protective measures, and much of their testimony took place in closed session. |
В период рассмотрения дела были приняты меры по защите многих свидетелей, и большинство их показаний заслушивалось при закрытых дверях. |
Mercury is present in coal as a minor constituent which is released to air during combustion. |
Ртуть присутствует в угле в виде микроэлементов, которые выделяются в атмосферу при сжигании. |
The Special Committee reaffirms that the views of concerned troop- and police-contributing countries should be given due consideration during this process. |
Специальный комитет вновь заявляет, что при этом надлежащим образом должны учитываться мнения стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
All of this is new evidence that was not considered during the application for refugee status in 2002. |
Все эти доказательства являются новыми обстоятельствами, которые не учитывались при рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища в 2002 году. |
The author claims that no witnesses were present during this procedure, thus rendering it illegal. |
Автор заявляет, что понятые при этой процедуре не присутствовали, что указывает на ее противозаконность. |
The preparation of financial statements was a lengthy process and numerous adjustments had to be made during the closure process. |
Подготовка финансовых ведомостей - это длительный процесс, и при закрытии счетов приходится делать многочисленные корректировки. |
A large amount of work needs to be undertaken to implement IPSAS and significant challenges are expected during the transition to IPSAS-compliant financial statements. |
Для введения МСУГС потребуется проделать большой объем работы, и при переходе на составление финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, могут возникнуть серьезные проблемы. |
Conduct and Discipline Team posters designed, printed and distributed during induction trainings |
Количество плакатов по подготовленным Группой по вопросам поведения и дисциплины эскизам, которые были отпечатаны и распространялись при проведении вводного инструктажа |
It was simply transposed by the Commission during the drafting of the 1986 Convention. |
При разработке Конвенции 1986 года Комиссия просто-напросто ее скопировала. |
The Commissioner also prohibited the use of handcuffs during take-off and landing in the case of deportations by air. |
Комиссар также запрещает использование наручников при взлете и посадке, когда высылка осуществляется воздушным путем. |
With regard to the process for investigating alleged or suspected irregularities during the counting of votes, the Independent High Electoral Commission followed its established procedures. |
Что касается процесса расследования предполагаемых или возможных нарушений при подсчете голосов, то Независимая высшая избирательная комиссия следовала своей установленной процедуре. |