| Measures to ensure wide public familiarity with the contents of the present report began during its preparation. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего доклада была начата при его подготовке. |
| The Council will no doubt continue to engage the parties and provide full support and assistance during the implementation of the delimitation decision. | Совет, несомненно, продолжит поощрять стороны к сотрудничеству и оказывать всестороннюю помощь и поддержку при осуществлении решения о делимитации. |
| Tunisia, during the consideration of that resolution, reasserted the importance of adopting a comprehensive plan to eradicate the various unjustifiable manifestations of terrorism. | При рассмотрении этой резолюции Тунис вновь заявил о необходимости принятия всеобъемлющего плана искоренения различных не подлежащих оправданию проявлений терроризма. |
| A number of delegations asked that Resident Representatives make every effort to involve country-based representatives of Executive Board members in the consultation process during programme formulation. | Ряд делегаций просили представителей-резидентов предпринять все усилия по вовлечению находящихся в странах представителей членов Исполнительного совета в процесс консультаций при разработке программ. |
| In the past, heads of departments and offices had been available to provide clarifications during the Committee's informal consultations. | В прошлом главы департаментов и управлений присутствовали на неофициальных консультациях Комитета и при необходимости выступали с разъяснениями. |
| Delegations are therefore requested to have the copies transmitted to them available during discussion of the item. | Поэтому к делегациям обращается просьба иметь при себе препровожденные им экземпляры доклада во время обсуждения этого пункта. |
| Optical scanners could be an essential tool for delegations during our very frequent elections. | Оптические сканеры могут стать важным инструментом для делегаций при проведении очень частых выборов. |
| It will be used to determine the functional state of the cardiovascular system of astronauts during medical examinations and the monitoring of function tests. | Аппаратура будет использоваться для определения функционального состояния сердечно-сосудистой системы астронавтов в ходе медицинских осмотров и при проведении функциональных тестов. |
| Currently prisoners are informed about the fundamental rights of the patient during the initial examination when they are admitted to a penitentiary unit. | В настоящее время заключенным сообщается об основных правах пациента во время прохождения первичного обследования при приеме в пенитенциарное учреждение. |
| Additionally, the United Kingdom applies the following further principles when using explosive munitions during an armed conflict. | З. Вдобавок Соединенное Королевство практикует следующие дальнейшие принципы, при применении взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
| Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. | Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
| Participants were particularly appreciative of the use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues during the course. | Слушатели особенно высоко оценили использование многодисциплинарных подходов при рассмотрении различных аспектов вопросов торговли и развития в ходе этого учебного курса. |
| Similar requirements are applicable to detention cells used during investigations. | Аналогичные требования соблюдаются и при доставлении лиц в следственные изоляторы. |
| Any assessment should take the significant productivity gains shown by Brazil's economy during the same period into account as well. | При любых оценках следует также принимать во внимание значительный прирост производительности бразильской экономики за тот же период. |
| The totalitarian regime crushed the dreams of the Hungarian revolution and took cruel revenge during its return to power on top of foreign tanks. | Тоталитарный режим уничтожил мечты о венгерской революции и, вернувшись к власти при поддержке иностранных танков, начал проводить политику жестокой мести. |
| He trusted that the Committee would bear that point in mind during its consideration of the budget proposal. | Он надеется, что Комитет будет иметь это в виду при рассмотрении бюджетного предложения. |
| The responses to the article 34 notifications have been considered by the Panel during its review of the claims. | Ответы на такие уведомления по статье 34 учитывались при рассмотрении претензий. |
| These responses have been considered by the Panel during its review, consideration and resolution of the Claims. | Такие ответы были рассмотрены Группой при анализе, исследовании и урегулировании претензий. |
| Nonetheless, she would like to highlight the woman-specific character of many violations of human rights committed during the course of trafficking. | Вместе с тем ей хотелось бы подчеркнуть гендерный характер многих нарушений прав человека, совершаемых при торговле людьми. |
| The pressure in the underground gas producer, a subsurface water hydrostatic level and the concentration of chemical contaminants are monitored during gasification. | При газификации осуществляют контроль давления в подземном газогенераторе, гидростатического уровня подземных вод и концентрации химических загрязнителей. |
| The invention ensures a simplification of the design while maintaining the hygienic properties, and also an increase in comfort during use. | Изобретение обеспечивает упрощение конструкции с сохранением гигиенических свойств, а также повышение комфортности при использовании. |
| The particle size is adjusted by setting the specified temperature of the substrate during vapour deposition. | Размер указанных наночастиц регулируют заданием определенной температуры подложки при осаждении паров. |
| The invention makes it possible to save electrical energy consumed during the electronic device operation for mechanically locking or blocking. | Изобретение решает задачу экономии электроэнергии при работе электронного устройства для запирания или блокировки. |
| However, it was important for representatives of the State party to be present during the discussion if at all possible. | В то же время важно, чтобы представители государства-участника присутствовали при обсуждении, если оно вообще состоится. |
| The legal representatives of juvenile witnesses and victims are entitled to be present during questioning. | При допросе несовершеннолетнего свидетеля или потерпевшего вправе присутствовать его законные представители. |