Measures to ensure wide public familiarity with the contents of the present report began during its preparation. |
Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего доклада была начата при его подготовке. |
The Council will no doubt continue to engage the parties and provide full support and assistance during the implementation of the delimitation decision. |
Совет, несомненно, продолжит поощрять стороны к сотрудничеству и оказывать всестороннюю помощь и поддержку при осуществлении решения о делимитации. |
Tunisia, during the consideration of that resolution, reasserted the importance of adopting a comprehensive plan to eradicate the various unjustifiable manifestations of terrorism. |
При рассмотрении этой резолюции Тунис вновь заявил о необходимости принятия всеобъемлющего плана искоренения различных не подлежащих оправданию проявлений терроризма. |
A number of delegations asked that Resident Representatives make every effort to involve country-based representatives of Executive Board members in the consultation process during programme formulation. |
Ряд делегаций просили представителей-резидентов предпринять все усилия по вовлечению находящихся в странах представителей членов Исполнительного совета в процесс консультаций при разработке программ. |
In the past, heads of departments and offices had been available to provide clarifications during the Committee's informal consultations. |
В прошлом главы департаментов и управлений присутствовали на неофициальных консультациях Комитета и при необходимости выступали с разъяснениями. |
Delegations are therefore requested to have the copies transmitted to them available during discussion of the item. |
Поэтому к делегациям обращается просьба иметь при себе препровожденные им экземпляры доклада во время обсуждения этого пункта. |
Optical scanners could be an essential tool for delegations during our very frequent elections. |
Оптические сканеры могут стать важным инструментом для делегаций при проведении очень частых выборов. |
It will be used to determine the functional state of the cardiovascular system of astronauts during medical examinations and the monitoring of function tests. |
Аппаратура будет использоваться для определения функционального состояния сердечно-сосудистой системы астронавтов в ходе медицинских осмотров и при проведении функциональных тестов. |
Currently prisoners are informed about the fundamental rights of the patient during the initial examination when they are admitted to a penitentiary unit. |
В настоящее время заключенным сообщается об основных правах пациента во время прохождения первичного обследования при приеме в пенитенциарное учреждение. |
Additionally, the United Kingdom applies the following further principles when using explosive munitions during an armed conflict. |
З. Вдобавок Соединенное Королевство практикует следующие дальнейшие принципы, при применении взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. |
Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
Participants were particularly appreciative of the use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues during the course. |
Слушатели особенно высоко оценили использование многодисциплинарных подходов при рассмотрении различных аспектов вопросов торговли и развития в ходе этого учебного курса. |
Similar requirements are applicable to detention cells used during investigations. |
Аналогичные требования соблюдаются и при доставлении лиц в следственные изоляторы. |
Any assessment should take the significant productivity gains shown by Brazil's economy during the same period into account as well. |
При любых оценках следует также принимать во внимание значительный прирост производительности бразильской экономики за тот же период. |
The totalitarian regime crushed the dreams of the Hungarian revolution and took cruel revenge during its return to power on top of foreign tanks. |
Тоталитарный режим уничтожил мечты о венгерской революции и, вернувшись к власти при поддержке иностранных танков, начал проводить политику жестокой мести. |
He trusted that the Committee would bear that point in mind during its consideration of the budget proposal. |
Он надеется, что Комитет будет иметь это в виду при рассмотрении бюджетного предложения. |
The responses to the article 34 notifications have been considered by the Panel during its review of the claims. |
Ответы на такие уведомления по статье 34 учитывались при рассмотрении претензий. |
These responses have been considered by the Panel during its review, consideration and resolution of the Claims. |
Такие ответы были рассмотрены Группой при анализе, исследовании и урегулировании претензий. |
Nonetheless, she would like to highlight the woman-specific character of many violations of human rights committed during the course of trafficking. |
Вместе с тем ей хотелось бы подчеркнуть гендерный характер многих нарушений прав человека, совершаемых при торговле людьми. |
The pressure in the underground gas producer, a subsurface water hydrostatic level and the concentration of chemical contaminants are monitored during gasification. |
При газификации осуществляют контроль давления в подземном газогенераторе, гидростатического уровня подземных вод и концентрации химических загрязнителей. |
The invention ensures a simplification of the design while maintaining the hygienic properties, and also an increase in comfort during use. |
Изобретение обеспечивает упрощение конструкции с сохранением гигиенических свойств, а также повышение комфортности при использовании. |
The particle size is adjusted by setting the specified temperature of the substrate during vapour deposition. |
Размер указанных наночастиц регулируют заданием определенной температуры подложки при осаждении паров. |
The invention makes it possible to save electrical energy consumed during the electronic device operation for mechanically locking or blocking. |
Изобретение решает задачу экономии электроэнергии при работе электронного устройства для запирания или блокировки. |
However, it was important for representatives of the State party to be present during the discussion if at all possible. |
В то же время важно, чтобы представители государства-участника присутствовали при обсуждении, если оно вообще состоится. |
The legal representatives of juvenile witnesses and victims are entitled to be present during questioning. |
При допросе несовершеннолетнего свидетеля или потерпевшего вправе присутствовать его законные представители. |