| The Committee on the Rights of the Child places considerable emphasis on juvenile justice during the review of State party reports. | При рассмотрении докладов государств-участников Конвенции Комитет по правам ребенка особое внимание уделяет вопросу отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| They may not, in principle, be absent from the judicial constituency where they work during the exercise of their functions. | При исполнении своих обязанностей они в принципе не могут покидать тот судебный округ, в котором они работают. |
| He thanked the delegation of the Netherlands and hoped that a representative of the Ministry of Justice would be present during the consideration of the country's next periodic report. | Он благодарит делегацию Нидерландов и надеется, что представитель министерства юстиции будет присутствовать при рассмотрении следующего доклада этой страны. |
| The relevant sections of the summary records of that meeting are attached to the present letter for the information of the Fifth Committee during its consideration of the question. | Соответствующие разделы краткого отчета об этом заседании прилагаются к настоящему письму для информации Пятого комитета при рассмотрении им данного вопроса. |
| MLC proposed the presence of three members of the local judiciary during the interviews and the direct recording of all interviews. | ДОК предложило, чтобы при беседе присутствовали три члена местного судебного органа и чтобы все разговоры записывались на пленку. |
| Meanwhile, international commodity prices generally weakened during the year, petroleum prices being the most significant exception. | При этом в течение года мировые цены на сырьевые товары в целом снижались, причем наиболее существенным исключением были цены на нефть. |
| Haemorrhage during pregnancy and childbirth, hypertension complicating pregnancy and abortions are the most frequent causes of maternal deaths. | Наиболее часто встречающимися причинами материнской смертности являются кровотечения в период беременности и при родах, гипертонические осложнения в период беременности и аборты. |
| It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. | Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий. |
| Some of these provisions underwent slight changes during parliamentary proceedings, as was noted already in the consideration of the eleventh and twelfth periodic reports of Finland in March 1996. | Некоторые из этих положений были несколько изменены в ходе парламентских прений, как это уже отмечалось при рассмотрении одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Финляндии в марте 1996 года. |
| Integrating a development perspective into the design of relief operations will allow reconstruction programmes to be planned during the emergency phase of displacement and further longer-term solutions. | Учет аспектов развития при планировании операций по оказанию помощи позволит разрабатывать программы восстановления на этапе принятия чрезвычайных мер в случае перемещения населения и будет содействовать принятию долгосрочных решений 9/. |
| It was for that reason that during periods of crisis or serious threats, host country security organizations were significantly more visible in and around the United Nations complex. | Именно по этой причине в кризисные периоды или при возникновении серьезных угроз присутствие отвечающих за вопросы безопасности организаций принимающей страны значительно более ощутимо как внутри комплекса зданий Организации Объединенных Наций, так и вокруг него. |
| With the support of DOPP, the PMOC became fully operational during the latter part of the year. | При содействии со стороны ООСП КНУП полностью включился в работу во второй половине года. |
| Several delegations expressed appreciation for the oral reports, underlining that real progress had been made in the dissemination of documentation during 1996. | Ряд делегаций выразили признательность за устные доклады, подчеркнув при этом, что в 1996 году удалось достичь реального прогресса в распространении документации. |
| Any objections or representations made to the authority during that time must be taken into account before the plan is made. | Любые возражения или протесты, направленные органу в этот период, должны быть учтены при подготовке окончательного варианта плана. |
| New interventions would not be approved without applying the guiding principles, and existing activities would be reviewed in light of the decisions made during the present session. | Новые мероприятия будут утверждаться только при условии применения данных руководящих принципов, а уже осуществляемая деятельность будет пересмотрена с учетом принятых на нынешней сессии решений. |
| I would like to pay special tribute to those in UNIKOM who lost their lives or sustained injuries during the performance of their duties for the cause of peace. | Я хотел бы особо воздать должное тем сотрудникам ИКМООНН, которые отдали свою жизнь или пострадали при исполнении своих обязанностей во имя мира. |
| It provides a uniform category, mass and dimensions of vehicles and helps Contracting Parties avoid confusion during the establishing and adopting future gtrs. | Оно обеспечивает единообразие категории, массы и размеров транспортных средств и помогает Договаривающимся сторонам избегать путаницы при разработке и принятии будущих гтп. |
| The greatest difficulties arising during price recording are linked to temporary breaks in the provision of the transport services which are being monitored, particularly as regards goods transport. | Наибольшие трудности при регистрации цен связаны с временным прекращением оказания наблюдаемых услуг транспорта, особенно в части грузовых перевозок. |
| 370 EUR if paid during registration on site | 370 евро в случае оплаты при регистрации на месте |
| Intense, bituminous, disappears during cooking | Резкий, битуминозный, исчезающий при тепловой обработке |
| Hexachlorobenzene is introduced into the environment as a seed fungicide, through industrial production and due to unwanted emission during waste incineration. | Гексахлорбензол попадает в окружающую среду в виде фунгицида для обработки семян, в результате промышленного производства и нежелательного выброса при сжигании отходов. |
| LDCs' specific circumstances should be taken into consideration both during the preparatory process and at the Conference itself. | Особые условия НРС должны быть приняты во внимание как при подготовке к Конференции, так и в ходе ее проведения. |
| Ms. Schöpp-Schilling, referring again to the State party's development cooperation policy, asked whether the Committee's concluding comments and recommendations were used systematically during the selection of priority issues. | Г-жа Шёпп-Шиллинг, вновь обращаясь к политике сотрудничества в области развития государства-участника, спрашивает, используются ли систематически заключительные замечания и рекомендации Комитета при выборе приоритетных направлений. |
| Nevertheless, mine boots do exist, and therefore demining organizations may wish to evaluate their suitability for their particular operational scenario during the planning phase of a clearance operation. | Однако нельзя отрицать, что противоминные ботинки существуют, и поэтому организации, занимающиеся разминированием, могут проверить их пригодность для конкретных оперативных сценариев при планировании разминирования. |
| For the consideration of issues pertaining to the protection of civilians during the Security Council's deliberation of peacekeeping mandates | в отношении рассмотрения вопросов, касающихся защиты гражданских лиц, при обсуждении Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира |