Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Furthermore, during renovation of existing buildings, similar measures should be adopted whenever feasible; Кроме того, при реконструкции существующих зданий необходимо там, где это представляется целесообразным, принимать аналогичные меры;
Additional efforts should be made to prevent repetition of past experiences during the implementation of similar important initiatives, by ensuring a successful implementation of this one. Нужно предпринять дополнительные усилия для того, чтобы предотвратить повторение прошлых ошибок, допущенных при осуществлении подобных же важных инициатив, посредством обеспечения успешного осуществления этой.
For example, there are gaps in legal protection when it comes to personal documentation for the displaced or restitution of or compensation for property lost during displacement. Например, существуют пробелы в правовой защите в таких вопросах, как выдача перемещенным лицам личных документов и реституция их собственности, утраченной при перемещении, или выплата им компенсации за такое имущество.
It also welcomes the presence of a delegation from Panama during the consideration of the report of Panama at the Committee's twelfth session. Комитет также положительно оценивает присутствие делегации Панамы при рассмотрении доклада этой страны на его двенадцатой сессии.
He nevertheless regretted that the United Kingdom had not followed up some recommendations made by the Committee during its consideration of the preceding report. В то же время он сожалеет, что Соединенное Королевство не выполнило некоторых рекомендаций, сформулированных Комитетом при рассмотрении предыдущего доклада.
It would be interesting to know how the Committee on Economic, Social and Cultural Rights dealt with that question during its consideration of the periodic reports of States parties. Интересно узнать, как Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подходит к этому вопросу при рассмотрении периодических докладов государств-участников.
The various agreements signed during the term of the present Government are detailed below: Ниже более подробно перечисляются различные соглашения, которые были заключены при нынешнем правительстве:
The agreements on technical and economic cooperation entered into by Peru during the term of this Government are as follows: К числу заключенных Перу при нынешнем правительстве договоров в области экономического и технического сотрудничества относятся следующие:
The oral rehydration therapy production plant in Kabul, established with UNICEF support, was looted and destroyed during the fighting in May 1993. В ходе вооруженных столкновений в мае 1993 года был разграблен и разрушен созданный при поддержке ЮНИСЕФ завод по производству солей пероральной регидратации в Кабуле.
Their repentance during the prison term was one of the factors that would be taken into account when considering the possibility of granting a pardon. Их раскаяние во время периода тюремного заключения является одним из факторов, которые принимаются во внимание при рассмотрении возможности предоставления помилования.
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ.
With the support of you all and the secretariat I hope to be able to carry out the tasks facing me during my term of office. При поддержке всех вас и секретариата я надеюсь справиться с выполнением этих задач в период моих полномочий.
That was why, in the implementation of the Platform for Action in Ethiopia, priority would be given to women who had suffered most during the civil war. Именно поэтому при осуществлении Платформы действий в Эфиопии приоритетное внимание следует уделять женщинам, в наибольшей степени пострадавшим в период гражданской войны.
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди.
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах.
Grave concern has been expressed about the upsurge in summary executions and suspicious deaths in Port-au-Prince during July 1993, when 36 cases were identified. Была высказана серьезная обеспокоенность в связи с нарастанием волны суммарных казней и случаев гибели при невыясненных обстоятельствах в Порт-о-Пренсе в июле 1993 года, в течение которого поступили сообщения о 36 подобных случаях.
These increases were distributed fairly evenly among the social sectors and continue an upward trend initiated in 1989 after a steep decline during the 1980s. Это увеличение было равномерно распределено между социальными секторами, при этом тенденция к увеличению таких ассигнований, наметившаяся в 1989 году после резкого сокращения их объема в 80-е годы, по-прежнему сохраняется.
Those modalities, which should be implemented at the subregional, regional and international levels, defined important strategies which the Conference could develop to address population problems during the coming decade. Важно обеспечить, чтобы они нашли применение на субрегиональном, региональном и мировом уровнях; в этих формах определяются важные стратегии, которые могли бы послужить для МКНР основой при рассмотрении проблем народонаселения в ближайшее десятилетие.
The Presidential Human Rights Commission had also redoubled its activities aimed at upholding constitutional and international human rights standards during the current year. Комиссия по правам человека при Президенте в текущем году также решительно активизировала свою деятельность, направленную на соблюдение конституционных и международных норм в области прав человека.
It also supported the request of Georgia, subject to its payment of the required minimum during the current year. Кроме того, она поддерживает просьбу Грузии - при условии, что она выплатит в этом году минимальную требуемую сумму.
By maintaining and enhancing the communication avenues forged during the preparation of the national reports, certain implementation constraints could be mitigated or overcome through improved dialogue. Обеспечивая и расширяя каналы связи, которые были налажены при подготовке национальных докладов, можно было бы добиться смягчения или преодоления благодаря более широкому диалогу некоторых из трудностей, связанных с практической реализацией.
Another relevant question which arises during the consideration of such acts is the need to establish the moment at which they produce legal effects. Другим связанным с этой темой вопросом, который возникает при рассмотрении этих актов, является вопрос об определении момента возникновения их правовых последствий.
The record shall note the date, time and place of, and all persons present during the questioning. В протоколе указывается дата, время и место допроса, а также фамилии всех присутствующих при допросе лиц.
With respect to the disappearances which occurred during the present Government, no Presidential Commission of Inquiry similar to the four cited above was established. В отношении исчезновений, которые произошли при нынешнем правительстве, не было создано никакой президентской комиссии по расследованию аналогичной четырем упомянутым выше.
Concerning Sefer Avci, the Government indicated that there was no substantive evidence to conclude that he had been physically ill-treated during his arrest by police officers of Frankfurt-am-Main. В отношении Сефера Авци правительство указало на отсутствие существенных доказательств, подтверждающих, что он подвергался жестокому обращению при его задержании сотрудниками полиции Франкфурта-на-Майне.