Furthermore, during renovation of existing buildings, similar measures should be adopted whenever feasible; |
Кроме того, при реконструкции существующих зданий необходимо там, где это представляется целесообразным, принимать аналогичные меры; |
Additional efforts should be made to prevent repetition of past experiences during the implementation of similar important initiatives, by ensuring a successful implementation of this one. |
Нужно предпринять дополнительные усилия для того, чтобы предотвратить повторение прошлых ошибок, допущенных при осуществлении подобных же важных инициатив, посредством обеспечения успешного осуществления этой. |
For example, there are gaps in legal protection when it comes to personal documentation for the displaced or restitution of or compensation for property lost during displacement. |
Например, существуют пробелы в правовой защите в таких вопросах, как выдача перемещенным лицам личных документов и реституция их собственности, утраченной при перемещении, или выплата им компенсации за такое имущество. |
It also welcomes the presence of a delegation from Panama during the consideration of the report of Panama at the Committee's twelfth session. |
Комитет также положительно оценивает присутствие делегации Панамы при рассмотрении доклада этой страны на его двенадцатой сессии. |
He nevertheless regretted that the United Kingdom had not followed up some recommendations made by the Committee during its consideration of the preceding report. |
В то же время он сожалеет, что Соединенное Королевство не выполнило некоторых рекомендаций, сформулированных Комитетом при рассмотрении предыдущего доклада. |
It would be interesting to know how the Committee on Economic, Social and Cultural Rights dealt with that question during its consideration of the periodic reports of States parties. |
Интересно узнать, как Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подходит к этому вопросу при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
The various agreements signed during the term of the present Government are detailed below: |
Ниже более подробно перечисляются различные соглашения, которые были заключены при нынешнем правительстве: |
The agreements on technical and economic cooperation entered into by Peru during the term of this Government are as follows: |
К числу заключенных Перу при нынешнем правительстве договоров в области экономического и технического сотрудничества относятся следующие: |
The oral rehydration therapy production plant in Kabul, established with UNICEF support, was looted and destroyed during the fighting in May 1993. |
В ходе вооруженных столкновений в мае 1993 года был разграблен и разрушен созданный при поддержке ЮНИСЕФ завод по производству солей пероральной регидратации в Кабуле. |
Their repentance during the prison term was one of the factors that would be taken into account when considering the possibility of granting a pardon. |
Их раскаяние во время периода тюремного заключения является одним из факторов, которые принимаются во внимание при рассмотрении возможности предоставления помилования. |
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. |
По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ. |
With the support of you all and the secretariat I hope to be able to carry out the tasks facing me during my term of office. |
При поддержке всех вас и секретариата я надеюсь справиться с выполнением этих задач в период моих полномочий. |
That was why, in the implementation of the Platform for Action in Ethiopia, priority would be given to women who had suffered most during the civil war. |
Именно поэтому при осуществлении Платформы действий в Эфиопии приоритетное внимание следует уделять женщинам, в наибольшей степени пострадавшим в период гражданской войны. |
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. |
До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди. |
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. |
Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
Grave concern has been expressed about the upsurge in summary executions and suspicious deaths in Port-au-Prince during July 1993, when 36 cases were identified. |
Была высказана серьезная обеспокоенность в связи с нарастанием волны суммарных казней и случаев гибели при невыясненных обстоятельствах в Порт-о-Пренсе в июле 1993 года, в течение которого поступили сообщения о 36 подобных случаях. |
These increases were distributed fairly evenly among the social sectors and continue an upward trend initiated in 1989 after a steep decline during the 1980s. |
Это увеличение было равномерно распределено между социальными секторами, при этом тенденция к увеличению таких ассигнований, наметившаяся в 1989 году после резкого сокращения их объема в 80-е годы, по-прежнему сохраняется. |
Those modalities, which should be implemented at the subregional, regional and international levels, defined important strategies which the Conference could develop to address population problems during the coming decade. |
Важно обеспечить, чтобы они нашли применение на субрегиональном, региональном и мировом уровнях; в этих формах определяются важные стратегии, которые могли бы послужить для МКНР основой при рассмотрении проблем народонаселения в ближайшее десятилетие. |
The Presidential Human Rights Commission had also redoubled its activities aimed at upholding constitutional and international human rights standards during the current year. |
Комиссия по правам человека при Президенте в текущем году также решительно активизировала свою деятельность, направленную на соблюдение конституционных и международных норм в области прав человека. |
It also supported the request of Georgia, subject to its payment of the required minimum during the current year. |
Кроме того, она поддерживает просьбу Грузии - при условии, что она выплатит в этом году минимальную требуемую сумму. |
By maintaining and enhancing the communication avenues forged during the preparation of the national reports, certain implementation constraints could be mitigated or overcome through improved dialogue. |
Обеспечивая и расширяя каналы связи, которые были налажены при подготовке национальных докладов, можно было бы добиться смягчения или преодоления благодаря более широкому диалогу некоторых из трудностей, связанных с практической реализацией. |
Another relevant question which arises during the consideration of such acts is the need to establish the moment at which they produce legal effects. |
Другим связанным с этой темой вопросом, который возникает при рассмотрении этих актов, является вопрос об определении момента возникновения их правовых последствий. |
The record shall note the date, time and place of, and all persons present during the questioning. |
В протоколе указывается дата, время и место допроса, а также фамилии всех присутствующих при допросе лиц. |
With respect to the disappearances which occurred during the present Government, no Presidential Commission of Inquiry similar to the four cited above was established. |
В отношении исчезновений, которые произошли при нынешнем правительстве, не было создано никакой президентской комиссии по расследованию аналогичной четырем упомянутым выше. |
Concerning Sefer Avci, the Government indicated that there was no substantive evidence to conclude that he had been physically ill-treated during his arrest by police officers of Frankfurt-am-Main. |
В отношении Сефера Авци правительство указало на отсутствие существенных доказательств, подтверждающих, что он подвергался жестокому обращению при его задержании сотрудниками полиции Франкфурта-на-Майне. |