The operation to retake Musa Qala proved that, with good cross-agency coordination, disruption of the illegal narcotics industry can be achieved during mainstream operations. |
Операция по отвоеванию Мусакалы показала, что при эффективной межведомственной координации в ходе проведения основных операций можно добиться прекращения незаконного производства наркотиков. |
An important step during 2007 was the design of a United Nations common approach to justice for children developed by UNICEF with key relevant agencies. |
Важным шагом в течение 2007 года была разработка общего подхода Организации Объединенных Наций к вопросам отправления правосудия в отношении детей, который был подготовлен ЮНИСЕФ при содействии других ключевых учреждений. |
This approach had been used during the Finnish presidency with respect to "Health in all policies", including the organization of a workshop on transport, health and environment. |
Такой подход использовался во время председательства Финляндии в работе по проекту "Забота о здоровье во всех сферах политики", в том числе при организации рабочего совещания по транспорту, охране здоровья и окружающей среде. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. |
Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки. |
The evaluability assessment studies were conducted for all eight pilot countries during the spring of 2008, among which UNCTAD has led the UNEG evaluation team for Albania. |
Исследования, посвященные анализу вопроса о возможности проведения оценки, были проведены для всех восьми стран экспериментального осуществления программ весной 2008 года, при этом ЮНКТАД возглавляла группу ЮНЕГ по оценке для Албании. |
His delegation had abstained during the voting because the Special Committee had not provided a satisfactory explanation of why it had chosen to add a reference to disputes over sovereignty. |
Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил удовлетворительного разъяснения относительно того, почему он решил добавить ссылку на споры в отношении суверенитета. |
It had abstained during the voting because the Special Committee had not given any explanation of the possible consequences of the additional element added to paragraph 2. |
Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил никаких разъяснений по поводу возможных последствий добавления нового элемента в пункт 2 постановляющей части. |
It is apparent from the foregoing that a group of Member States deploying troops/police were concerned about the additional costs incurred during the short-notice deployments. |
Из вышесказанного ясно, что одна группа государств-членов, предоставляющих войска/полицейские силы, обеспокоена дополнительными расходами, возникающими при их развертывании в сжатые сроки. |
The Government should provide more resources to the judicial system and judges should be more accountable for actions taken or omitted during their professional activities. |
Правительству следует увеличить объем средств, выделяемых на нужды судебной системы, и повысить степень подотчетности судей за действия или упущения, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. |
The State has been working hard to enlarge the Programme budget progressively, and has increased it by 187 per cent during this Administration. |
Государство предприняло значительные усилия для постепенного наращивания ассигнований, выделяемых из государственного бюджета на эту Программу, увеличив их при действующей администрации на 187%23. |
Similarly, biofuels had the potential to reduce greenhouse gas emissions, since the carbon released during fuel combustion could be recaptured by plant growth. |
Использование биотоплива могло бы способствовать сокращению выбросов парниковых газов, поскольку выделяющийся при сжигании углекислый газ может улавливаться с помощью высаживаемых растений. |
Symptoms, signs and deviations from the norm, unclassified under other headings and identified during clinical and laboratory tests |
Симптомы, признаки и отклонения от нормы, выявленные при клинических и лабораторных исследованиях, не классифицированные в других рубриках |
The following costs occurred during the execution of the CCW Sponsorship Programme in 2007: |
В 2007 году при исполнении Программы спонсорства по КНО были понесены следующие расходы: |
MES takes part in this process with presentation of programs and criteria that should be taken into account during the textbooks drafting and approval. |
Министерство образования и науки участвует в этом процессе, представляя программы и критерии, которые должны приниматься во внимание при разработке и утверждении учебников. |
It gives women the right to be accompanied by their partner or a person of their choice during labour and delivery. |
В Законе признается право женщины на присутствие при родах ее супруга или другого человека по ее выбору. |
The Committee notes with concern reports that law enforcement bodies sometimes use illegal investigation methods during interrogations of minors, such as threats, blackmailing and sometimes even physical abuse. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что правоохранительные органы иногда используют незаконные методы при допросе несовершеннолетних, включая угрозы, шантаж и иногда даже физические посягательства. |
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? |
Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
The Instructors' Manual distributed in all training colleges for the armed and security forces has not disregarded the excesses that may occur during interrogations. |
Руководство инструктора, которое будет передано во все училища вооруженных сил и сил безопасности, учитывает эксцессы, которые могут иметь место при допросах. |
Commercial development activity in the United States and Europe slowed down dramatically during the year, with only a slight reduction in Asia. |
Темпы строительства коммерческой недвижимости в Соединенных Штатах и Европе в течение года резко снизились, при этом в Азии наблюдалось лишь небольшое снижение. |
It requested further information on approaches taken to deal with competing priorities while protecting vulnerable groups from violations, such as trafficking, particularly during the tsunami. |
Она обратилась с просьбой представить дополнительную информацию об используемых подходах к решению конкурирующих приоритетных задач при обеспечении защиты уязвимых групп населения от таких видов насилия, как торговля людьми, прежде всего во время цунами. |
Franciscans International emphasized the openness to dialogue displayed by the national delegation during the review on the issue of violence against children and adolescents in Guatemala. |
Международная организация францисканцев подчеркнула открытость к диалогу, продемонстрированную делегацией страны в ходе обзора при обсуждении вопроса о насилии в отношении детей и подростков в Гватемале. |
She enquired whether any higher authority monitored procurators in their task of ensuring the observance of citizens' constitutional rights and freedoms during criminal proceedings. |
Ее интересует то, как вышестоящие инстанции осуществляют надзор за деятельностью прокуроров при выполнении своих функций по обеспечению конституционных прав граждан и их свобод в рамках судебного процесса. |
When advertising, employers regularly specify preferences for men and discriminate on the basis of age or physical appearance of potential female candidates during the recruitment process. |
При объявлении вакансий работодатели регулярно указывают предпочтения, отдаваемые мужчинам, и в процессе найма дискриминируют потенциальных кандидатов из числа женщин по признаку возраста или внешнего вида. |
Family legislation in Armenia provides that women and men have equal rights on entering marriage, during marriage and on dissolution of marriage. |
Семейное законодательство Армении предусматривает, что женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами. |
A team composed of a psychologist and a social worker were present during the expulsion if the situation was likely to become fraught. |
В том случае, если процедура выдворения имеет признаки, сопряженные с затруднениями, при ее осуществлении присутствует бригада в составе психолога и социального работника. |