Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
The operation to retake Musa Qala proved that, with good cross-agency coordination, disruption of the illegal narcotics industry can be achieved during mainstream operations. Операция по отвоеванию Мусакалы показала, что при эффективной межведомственной координации в ходе проведения основных операций можно добиться прекращения незаконного производства наркотиков.
An important step during 2007 was the design of a United Nations common approach to justice for children developed by UNICEF with key relevant agencies. Важным шагом в течение 2007 года была разработка общего подхода Организации Объединенных Наций к вопросам отправления правосудия в отношении детей, который был подготовлен ЮНИСЕФ при содействии других ключевых учреждений.
This approach had been used during the Finnish presidency with respect to "Health in all policies", including the organization of a workshop on transport, health and environment. Такой подход использовался во время председательства Финляндии в работе по проекту "Забота о здоровье во всех сферах политики", в том числе при организации рабочего совещания по транспорту, охране здоровья и окружающей среде.
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки.
The evaluability assessment studies were conducted for all eight pilot countries during the spring of 2008, among which UNCTAD has led the UNEG evaluation team for Albania. Исследования, посвященные анализу вопроса о возможности проведения оценки, были проведены для всех восьми стран экспериментального осуществления программ весной 2008 года, при этом ЮНКТАД возглавляла группу ЮНЕГ по оценке для Албании.
His delegation had abstained during the voting because the Special Committee had not provided a satisfactory explanation of why it had chosen to add a reference to disputes over sovereignty. Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил удовлетворительного разъяснения относительно того, почему он решил добавить ссылку на споры в отношении суверенитета.
It had abstained during the voting because the Special Committee had not given any explanation of the possible consequences of the additional element added to paragraph 2. Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил никаких разъяснений по поводу возможных последствий добавления нового элемента в пункт 2 постановляющей части.
It is apparent from the foregoing that a group of Member States deploying troops/police were concerned about the additional costs incurred during the short-notice deployments. Из вышесказанного ясно, что одна группа государств-членов, предоставляющих войска/полицейские силы, обеспокоена дополнительными расходами, возникающими при их развертывании в сжатые сроки.
The Government should provide more resources to the judicial system and judges should be more accountable for actions taken or omitted during their professional activities. Правительству следует увеличить объем средств, выделяемых на нужды судебной системы, и повысить степень подотчетности судей за действия или упущения, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей.
The State has been working hard to enlarge the Programme budget progressively, and has increased it by 187 per cent during this Administration. Государство предприняло значительные усилия для постепенного наращивания ассигнований, выделяемых из государственного бюджета на эту Программу, увеличив их при действующей администрации на 187%23.
Similarly, biofuels had the potential to reduce greenhouse gas emissions, since the carbon released during fuel combustion could be recaptured by plant growth. Использование биотоплива могло бы способствовать сокращению выбросов парниковых газов, поскольку выделяющийся при сжигании углекислый газ может улавливаться с помощью высаживаемых растений.
Symptoms, signs and deviations from the norm, unclassified under other headings and identified during clinical and laboratory tests Симптомы, признаки и отклонения от нормы, выявленные при клинических и лабораторных исследованиях, не классифицированные в других рубриках
The following costs occurred during the execution of the CCW Sponsorship Programme in 2007: В 2007 году при исполнении Программы спонсорства по КНО были понесены следующие расходы:
MES takes part in this process with presentation of programs and criteria that should be taken into account during the textbooks drafting and approval. Министерство образования и науки участвует в этом процессе, представляя программы и критерии, которые должны приниматься во внимание при разработке и утверждении учебников.
It gives women the right to be accompanied by their partner or a person of their choice during labour and delivery. В Законе признается право женщины на присутствие при родах ее супруга или другого человека по ее выбору.
The Committee notes with concern reports that law enforcement bodies sometimes use illegal investigation methods during interrogations of minors, such as threats, blackmailing and sometimes even physical abuse. Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что правоохранительные органы иногда используют незаконные методы при допросе несовершеннолетних, включая угрозы, шантаж и иногда даже физические посягательства.
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора?
The Instructors' Manual distributed in all training colleges for the armed and security forces has not disregarded the excesses that may occur during interrogations. Руководство инструктора, которое будет передано во все училища вооруженных сил и сил безопасности, учитывает эксцессы, которые могут иметь место при допросах.
Commercial development activity in the United States and Europe slowed down dramatically during the year, with only a slight reduction in Asia. Темпы строительства коммерческой недвижимости в Соединенных Штатах и Европе в течение года резко снизились, при этом в Азии наблюдалось лишь небольшое снижение.
It requested further information on approaches taken to deal with competing priorities while protecting vulnerable groups from violations, such as trafficking, particularly during the tsunami. Она обратилась с просьбой представить дополнительную информацию об используемых подходах к решению конкурирующих приоритетных задач при обеспечении защиты уязвимых групп населения от таких видов насилия, как торговля людьми, прежде всего во время цунами.
Franciscans International emphasized the openness to dialogue displayed by the national delegation during the review on the issue of violence against children and adolescents in Guatemala. Международная организация францисканцев подчеркнула открытость к диалогу, продемонстрированную делегацией страны в ходе обзора при обсуждении вопроса о насилии в отношении детей и подростков в Гватемале.
She enquired whether any higher authority monitored procurators in their task of ensuring the observance of citizens' constitutional rights and freedoms during criminal proceedings. Ее интересует то, как вышестоящие инстанции осуществляют надзор за деятельностью прокуроров при выполнении своих функций по обеспечению конституционных прав граждан и их свобод в рамках судебного процесса.
When advertising, employers regularly specify preferences for men and discriminate on the basis of age or physical appearance of potential female candidates during the recruitment process. При объявлении вакансий работодатели регулярно указывают предпочтения, отдаваемые мужчинам, и в процессе найма дискриминируют потенциальных кандидатов из числа женщин по признаку возраста или внешнего вида.
Family legislation in Armenia provides that women and men have equal rights on entering marriage, during marriage and on dissolution of marriage. Семейное законодательство Армении предусматривает, что женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами.
A team composed of a psychologist and a social worker were present during the expulsion if the situation was likely to become fraught. В том случае, если процедура выдворения имеет признаки, сопряженные с затруднениями, при ее осуществлении присутствует бригада в составе психолога и социального работника.