Investments in the manufacturing sector increased from 58.3 per cent to 73.5 per cent during that period. |
При этом инвестиции в производственную сферу выросли за этот период с 58,3 процента до 73,5 процента. |
He did not receive the care necessary for his physical and psychological re-adaptation; his injuries resulting from torture are serious and worrying, and his health status deteriorated during the previous years. |
Он не получил уход, необходимый для его физической и психологической реабилитации, а травмы, полученные им в результате пыток, носят серьезный характер и вызывают тревогу, при этом состояние его здоровья за предыдущие годы ухудшилось. |
These standards and adherence to them by relevant actors will allow the cluster system to use information more effectively during emergency response. |
Эти стандарты и их соблюдение соответствующими субъектами позволит участникам системы тематических групп более эффективно использовать информацию при принятии мер в чрезвычайных ситуациях. |
For example, during a recent visit to Yemen, he had observed that, in 2008, three times more people had tried to cross the Gulf of Aden than in 2007, and, 400 people had drowned during the crossing in tragic circumstances. |
Наряду с этим после недавнего визита в Йемен Верховный комиссар отметил в своем докладе в 2007 году, что в три раза больше людей пытались пересечь Аденский залив и 400 человек утонули, переплывая его при трагических обстоятельствах. |
The directive issued on 12 March 2004 outlined clear instructions on respect for IHRL and IHL codes of conduct during security operations. |
В директиве от 12 марта 2004 года содержались четкие инструкции по соблюдению МППП и МГП при проведении операций по обеспечению безопасности. |
The differences were primarily due to acquisitions that had not been reflected in the database at the time of receipt and were only discovered during physical inventories. |
Расхождения вызваны прежде всего случаями, когда приобретения не отражались в базе данных после доставки, а выяснялось это лишь при инвентаризации. |
The trial against the individuals in Denmark was under way, and Swedish authorities had cooperated closely with the Danish police during the investigation. |
В настоящее время в Дании продолжается судебный процесс по делу этих лиц, при этом шведские власти оказывали датской полиции всестороннее содействие при проведении расследования. |
In September, during the opening of the current General Assembly session in New York, the majority of heads of delegation called for the United Nations system to be reformed. |
В сентябре при открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке большинство глав делегаций призвали реформировать систему Организации Объединенных Наций. |
This would enable better regulation of the issuing and recognition of international certificates for operators of pleasure craft and define the liability of parties during their use. |
Это позволит более четко регулировать вопросы выдачи и признания Международного удостоверения на право управления прогулочным судном, определит ответственность сторон при его использовании. |
The air temperature in the transport equipment must be monitored during carriage of all perishable foodstuffs, not just quick-frozen ones. |
Контроль температуры воздуха в транспортном средстве необходимо осуществлять при перевозке любых скоропортящихся пищевых продуктов, а не только быстрозамороженных. |
The Safety Committee noted that CONCAWE was planning to study and evaluate the properties of vapours emitted during the loading and unloading of heavy heating oils. |
Комитет по вопросам безопасности отметил, что организация КОНКАВЕ планирует изучить и оценить свойства паров, выбрасываемых при погрузке и выгрузке тяжелого печного топлива. |
Altering long-standing practices of government workforces is a complex process, especially when public bodies have been established or subjected to reforms during a previous authoritarian rule. |
Изменение давней практики работы государственных служащих - сложный процесс, особенно в тех случаях, когда государственные органы создавались или реформировались при прежнем авторитарном правлении. |
Improved destruction or in-process recycling of HCBD during industrial production can have contributed to this large drop of releases from 1975 to 1987. |
Совершенствование методов уничтожения ГХБД или его рециркуляции в ходе технологического процесса при промышленном производстве, возможно, способствовали серьезному сокращению выбросов в период с 1975 года по 1987 год. |
A key concern was the use of intermediaries to identify and support the witnesses during the trial because those intermediaries were believed to have contaminated the evidence provided. |
Одна из главных проблем заключалась в использовании посредников при выявлении и поддержке свидетелей во время судебного процесса, поскольку существовало мнение, что эти посредники искажали представленные сведения. |
The Programme had been built upon lessons learned during the Rapid Urban Sector Profiling for Sustainability project, financed by the Governments of Belgium, Italy and the Netherlands. |
Эта программа была основана на опыте, извлеченном в ходе осуществления оперативного профилирования городского сектора для программы обеспечения устойчивости при финансовой поддержке правительств Бельгии, Италии и Нидерландов. |
The report also recommends the inclusion of stress management strategies as a competency to be tested during the interviews for managerial positions in the field. |
В докладе рекомендуется также включить умение урегулировать стрессовые ситуации в число навыков, подвергаемых проверке в ходе собеседований при приеме сотрудников на руководящие должности в периферийных местах службы. |
It was therefore entirely appropriate to use information obtained during field visits when the Commission was discussing conditions of service and allowances for such duty stations. |
Поэтому вполне уместно использовать информацию, полученную в ходе поездок на места, при обсуждении Комиссией условий службы и надбавок и пособий для таких мест службы. |
The expectations of States parties and the views expressed during the State consultations also provide useful elements from which treaty bodies can benefit in elaborating the suggested aligned methodology. |
Ожидания государств-участников и мнения, высказанные в ходе консультаций с государствами, также являются ценными деталями, из которых договорные органы могут извлечь пользу при разработке предлагаемой унифицированной методики. |
Benefiting from the endorsement of "Gen." Amuri, both individuals were elected during the National Assembly elections in November 2011. |
При поддержке «генерала» Амури оба были избраны в ходе состоявшихся в ноябре 2011 года выборов в Национальную ассамблею. |
Several representatives stressed the continuing importance of the principle of common but differentiated responsibilities, while several urged donor countries to fulfil their responsibilities during the upcoming crucial period by ensuring the provision of stable and predictable resources. |
Ряд представителей подчеркнули неизменную важность принципа общей, но дифференцированной ответственности, при этом другие настоятельно призвали страны-доноры выполнять все свои обязательства в ходе предстоящего исключительно важного периода путем стабильного обеспечения предсказуемых ресурсов. |
Indeed, the security dimension of climate change has attracted increasing international attention during past years, and there is developing research that environmental disturbances may increase flows of refugees fleeing persecution. |
Безусловно, аспект изменения климата, связанный с безопасностью, в последние годы привлекает все большее внимание со стороны международного сообщества; при этом растет объем научных данных, показывающих, что экологические проблемы могут обусловить увеличение числа беженцев, стремящихся избежать преследований. |
The 2014 period represents the first year of a three-year establishment programme, with resource requirements based on a critical assessment of what is achievable during the period. |
Период 2014 года является первым годом реализации трехлетней программы создания инфраструктуры, при этом потребности в ресурсах определяются исходя из результатов критического анализа того, что может быть достигнуто за этот период. |
States parties are obligated to provide, upon divorce and/or separation, for equality between the parties in the division of all property accumulated during the marriage. |
Государства-участники обязаны при разводе и/или разлучении обеспечивать равенство сторон в вопросах раздела всего имущества, нажитого в браке. |
States parties should recognize the value of indirect, including non-financial, contributions with regard to the acquisition of property acquired during the marriage. |
Государства-участники должны признавать ценность косвенного, в том числе нефинансового, вклада в приобретение имущества при нахождении в браке. |
Furthermore, the Secretariat continued to implement technical assistance activities through the regional centres with financial support from the Government of Norway during 2011 and 2012. |
Кроме того, в 2011 и 2012 годах секретариат продолжал осуществлять мероприятия по оказанию технической помощи через региональные центры при финансовой поддержке со стороны правительства Норвегии. |