The technical problem addressed by the invention involves increasing the quality of the magnetic treatment of liquid, making it possible to effectively use said liquid during subsequent use. |
Технической задачей изобретения является повышение качества магнитной обработки жидкости, позволяющее эффективно использовать жидкость при последующем применении. |
The invention provides for an increase in the strength, rigidity and durability of the structure and in the reliability of the joint during production of a pipe. |
Изобретение обеспечивает повышение прочности, жесткости, долговечности конструкции и надежности его соединения при получении трубы. |
The invention makes it possible to reduce energy expenditure and to reduce harmful emissions into the environment during organic waste processing, and also to improve the quality of the products obtained. |
Изобретение обеспечивает снижение энергозатрат, уменьшение вредных выбросов в окружающую среду при переработке органических отходов, а также повышение качества получаемых продуктов. |
The transfer of money during a payment can be effected only from one such standardized device to another, thus making it possible to protect said devices from tampering. |
Переход денег при платеже может быть осуществлен только от одного указанного унифицированного устройства другому, что обеспечивает защиту их от несанкционированного вмешательства. |
b) Information to be supplied by individual countries during the preparation of |
б) Исходная информация, представляемая отдельными странами при подготовке справочника |
It was suggested that the issue of how to treat such federations of organizations be addressed during the discussion of the working methods of the Committee. |
Было предложено рассмотреть вопрос о подходе к подобным федерациям организаций при обсуждении методов работы Комитета. |
The Director, Special Unit for South-South Cooperation, then addressed the Board, presenting many examples of successful accomplishments during the third cooperation framework, 2005-2007. |
Затем перед Советом выступил директор Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг, представивший многочисленные примеры успехов, достигнутых при осуществлении третьей рамочной программы сотрудничества на 2005-2007 годы. |
Place where care given and type of professional assistance received during birth |
5.1.3 Вид медицинского учреждения и врачебной помощи при родах |
Damages in case of discrimination during the application procedure; and |
выплата компенсации в случае дискриминации при подаче заявления; и |
Children and young people in MSD residences are not subjected to routine searches on admission or during their stay in the residence. |
В интернатах МСР дети и подростки, как правило, не подвергаются обыску при их поступлении и проживании в интернате. |
There is a risk of leakage of carbon dioxide during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually, potentially causing acidification of the oceans. |
При перевозке или хранении углекислого газа существует риск его просачивания, которое может происходить либо внезапно, либо постепенно, приводя в потенциале к закислению океанов. |
The Committee appreciates the statement made during the oral presentation that there would be consultations with civil society organizations in the preparation of future periodic reports of the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает сделанные в ходе выступления в связи с представлением доклада заявления о том, что при подготовке будущих периодических докладов государства-участника будут проводиться консультации с организациями гражданского общества. |
The recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations on this subject should therefore guide the determination of priorities during the conduct of this comprehensive review. |
В этой связи при определении приоритетов в ходе проведения такого всеобъемлющего обзора следует руководствоваться рекомендациями на этот счет Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Imports to Lebanon, however, came to a virtual halt during 2000 as the country was burdened by economic stagnation. |
При этом импорт в Ливан практически прекратился в 2000 году, когда в стране обострились проблемы, вызванные экономическим застоем. |
The utility model relates to the field of human necessities and can be used as a peeler for use during the peeling and consumption of bananas. |
Полезная модель относится к области удовлетворения жизненных потребностей человека и может быть использована как очиститель при чистке и потреблении бананов. |
The Committee recommends that the State party make free medical assistance available to pregnant women, including the assistance of trained professionals during childbirth. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить беременным женщинам возможность получать бесплатную медицинскую помощь, включая помощь квалифицированных специалистов при родах. |
This approach must include preventive and peacekeeping efforts, along with peacebuilding measures for post-conflict reconstruction, and ensure continuity and consistency during the transition from one phase to the next. |
Он должен сочетать превентивные и миротворческие усилия с миростроительными мерами по постконфликтному восстановлению, обеспечивать непрерывность и последовательность при переходе от одной фазы к другой. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. |
Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
Audit objections, to these or any other transactions, arising during the examination of the accounts shall be communicated immediately to the Registrar. |
Все возражения Ревизора, возникающие при рассмотрении отчетности в связи с этими или любыми другими операциями, незамедлительно доводятся до сведения Секретаря. |
Which means of communication do you use during the operation of gas networks: |
Какие виды связи используются Вами при эксплуатации системы газоснабжения: |
Chile acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons during the 1995 Review and Extension Conference. Brazil followed on 18 September 1998. |
При проведении Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора Чили полностью присоединилась к Договору о нераспространении. 18 сентября 1998 года это же сделала Бразилия. |
The delegation of Denmark subsequently indicated that, had it been present during the vote, its vote would have been recorded as an abstention. |
Делегация Дании впоследствии указала, что если бы она присутствовала при проведении голосования, то ее голос был бы зарегистрирован в числе воздержавшихся. |
These provisions did not alter the fundamental basis for the blockade policy and were repealed during the subsequent administrations of Presidents Ronald Reagan and George Bush. |
Эти положения, так и не изменившие фундаментальных основ политики блокады, были отменены при следующих президентах - Рональде Рейгане и Джордже Буше. |
The Committee particularly appreciates the detailed statistical and other information responding to the Committee's requests during the review of the second periodic report. |
Комитет особо признателен за представление подробных статистических и иных данных в ответ на просьбы Комитета, высказанные им при рассмотрении второго периодического доклада. |
Idle time operations Operations during idle time pending a scheduled event. |
Деятельность при простое в ожидании запланированной операции. |