Bahrain commended the method used to prepare the national report and noted efforts to implement recommendations accepted during the first cycle of the universal periodic review. |
Бахрейн положительно оценил метод, используемый при подготовке национальных докладов, и отметил усилия по выполнению признанных рекомендаций первого цикла универсального периодического обзора. |
Although they have more screening opportunities, particularly during gynaecological examinations, women are diagnosed with diseases less early because symptoms are frequently lacking. |
Хотя женщины имеют больше возможностей пройти обследование, например при посещении гинеколога, ЗППП у них выявляются позднее, прежде всего из-за того, что симптомы зачастую отсутствуют. |
The Committee expresses concern that NGOs were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. |
Комитет обеспокоен тем, что НПО не смогли представить альтернативный доклад и с неправительственными организациями не проводились консультации при подготовке доклада Арубы. |
The participant party of the case has the possibility to review details of his/her case on the webpage by using user details received during registration. |
Участник судопроизводства имеет возможность следить за подробностями дела на веб-странице, используя профиль пользователя, который он получил при регистрации. |
The Government also takes advantage of the submission of the report to reply to the observations and comments made during its last dialogue with the Committee. |
В настоящем докладе Нигер также отвечает на замечания и комментарии, сформулированные при рассмотрении последнего доклада. |
The addition of "aggravating circumstances" in respect of hate crimes during reform of the criminal code was a positive development. |
Добавление "отягчающих обстоятельств", касающихся преступлений на почве ненависти, при проведении реформы Уголовного кодекса является позитивным изменением. |
The Falkland islanders were represented by their politicians during negotiations and the signing of the joint statement between the United Kingdom and Argentina in July 1999. |
Жители Фолклендских островов были представлены своими политиками в ходе переговоров и при подписании совместного заявления между Соединенным Королевством и Аргентиной в июле 1999 года. |
Receive reimbursement of costs incurred during the criminal proceeding; |
получать компенсацию расходов, понесенных при производстве по уголовному делу; |
Up to two thirds of those deaths could be prevented if known effective health measures were provided at birth and during the first week of life. |
До двух третей таких смертей можно было бы предотвратить, если при рождении и в течение первой недели жизни ребенка принимались бы эффективные медицинские меры. |
The Ministry of Justice and the Bar Association, with support from OHCHR, disseminated it during a national conference on pre-trial detention in March 2014. |
Министерство юстиции и Коллегия адвокатов при поддержке УВКПЧ распространили его в марте 2014 года во время национальной конференции по вопросам заключения под стражу до суда. |
Description: At the 18 November 2013 meeting a consensus emerged that during 2014 CCS should be a focus of work in the first year. |
На совещании, состоявшемся 18 ноября 2013 года, был достигнут консенсус насчет того, что в течение 2014 года, т.е. в первый год работы, основное внимание при ее проведении должно уделяться УХУ. |
However, the Committee is concerned at the lack of detailed information regarding the training provided to staff involved in the evacuation of persons with disabilities during emergencies. |
При этом Комитет обеспокоен отсутствием подробной информации о профессиональной подготовке персонала, занимающегося эвакуацией инвалидов в ходе чрезвычайных ситуаций. |
The consultative process of the present report, found that 50 international victims of trafficking were identified during the same period of time (including those assisted by IOM). |
В ходе консультативного процесса, проведенного в целях подготовки настоящего доклада, выяснилось, что в течение того же периода времени были выявлены (в том числе при поддержке МОМ) 50 жертв международной торговли людьми. |
However, the Central Statistical Organization has not issued statistics on services that provide nutrition to women during and after pregnancy, and there is no legislation in this regard. |
Однако Центральная статистическая организация не предоставляет статистических данных об услугах по обеспечению женщин питанием во время и после беременности, при этом законодательство в данном отношении отсутствует. |
The Council prepared a list of five key recommendations for Member States to consider in their address to the Government of Australia during its review. |
Совет подготовил перечень из пяти важнейших рекомендаций для их принятия во внимание государствами-членами при обращении к правительству Австралии в ходе обзора. |
The guides were launched and endorsed by the Government during an event on collaborative intelligence, investigation and prosecution of terrorism-related cases, held in Manila from 22 to 24 April. |
Эти руководства вышли в свет и получили одобрение правительства в ходе мероприятия, посвященного вопросам сотрудничества при сборе оперативной информации, проведении расследований и уголовном преследовании по делам, связанным с терроризмом, которое состоялось в Маниле 2224 апреля. |
He also noted that persons from other European Union countries had experienced difficulties in accessing health care or social services during the first three months of their stay in Belgium. |
Он также отмечает, что лица из других стран Европейского союза столкнулись с трудностями при получении медицинской помощи или услуг по линии социального обеспечения в первые три месяца своего пребывания в Бельгии. |
She said that, if the Committee members wished, they could consult the text of the ruling in its entirety during the afternoon session. |
Она говорит, что члены Комитета при желании могут ознакомиться с полным текстом постановления во время дневного заседания. |
Furthermore there was no remedy for discriminatory hiring or for discrimination suffered during the course of employment. |
Кроме того, отсутствуют средства правовой защиты в случае дискриминации при найме или дискриминации в процессе работы по найму. |
35 weeks where four children are born during a single birth, |
35 недель при одновременном рождении четырех детей; |
In the complainant's opinion, a representative of the General Prosecutor's Office was present during the consideration of his appeal by the Supreme Court in any event. |
По мнению заявителя, представитель Генеральной прокуратуры в любом случае присутствовал при рассмотрении его апелляции Верховным судом. |
Even evidence that the asylum seekers gather after a denial of his/her application will be taken into account during an appeal against the denial. |
При обжаловании отказа в расчет принимаются даже те доказательства, которые были собраны просителями убежища после отказа в их ходатайстве. |
Furthermore, during the 2011 census, the Government had allegedly not made use of interpretation services for the languages of South and South-East Asia. |
Наконец, при проведении переписи в 2011 году правительство якобы не привлекало к работе переводчиков, владеющих языками Южной Азии и Юго-Восточной Азии. |
That is to say, the right not to be subjected to enforced disappearance continues to apply even during a public emergency or situation of political instability. |
Иными словами, право не быть подвергнутым насильственному исчезновению продолжает действовать при любой ситуации в государстве, будь то чрезвычайное положение или политическая нестабильность. |
It stated that assembly stewards should not be tasked with government functions that directly pertain to the maintenance of public order during assemblies. |
Оно заявило, что распорядителям мероприятий не должны поручаться государственные обязанности, которые непосредственно связаны с поддержанием общественного порядка при проведении собраний. |