Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Bahrain commended the method used to prepare the national report and noted efforts to implement recommendations accepted during the first cycle of the universal periodic review. Бахрейн положительно оценил метод, используемый при подготовке национальных докладов, и отметил усилия по выполнению признанных рекомендаций первого цикла универсального периодического обзора.
Although they have more screening opportunities, particularly during gynaecological examinations, women are diagnosed with diseases less early because symptoms are frequently lacking. Хотя женщины имеют больше возможностей пройти обследование, например при посещении гинеколога, ЗППП у них выявляются позднее, прежде всего из-за того, что симптомы зачастую отсутствуют.
The Committee expresses concern that NGOs were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. Комитет обеспокоен тем, что НПО не смогли представить альтернативный доклад и с неправительственными организациями не проводились консультации при подготовке доклада Арубы.
The participant party of the case has the possibility to review details of his/her case on the webpage by using user details received during registration. Участник судопроизводства имеет возможность следить за подробностями дела на веб-странице, используя профиль пользователя, который он получил при регистрации.
The Government also takes advantage of the submission of the report to reply to the observations and comments made during its last dialogue with the Committee. В настоящем докладе Нигер также отвечает на замечания и комментарии, сформулированные при рассмотрении последнего доклада.
The addition of "aggravating circumstances" in respect of hate crimes during reform of the criminal code was a positive development. Добавление "отягчающих обстоятельств", касающихся преступлений на почве ненависти, при проведении реформы Уголовного кодекса является позитивным изменением.
The Falkland islanders were represented by their politicians during negotiations and the signing of the joint statement between the United Kingdom and Argentina in July 1999. Жители Фолклендских островов были представлены своими политиками в ходе переговоров и при подписании совместного заявления между Соединенным Королевством и Аргентиной в июле 1999 года.
Receive reimbursement of costs incurred during the criminal proceeding; получать компенсацию расходов, понесенных при производстве по уголовному делу;
Up to two thirds of those deaths could be prevented if known effective health measures were provided at birth and during the first week of life. До двух третей таких смертей можно было бы предотвратить, если при рождении и в течение первой недели жизни ребенка принимались бы эффективные медицинские меры.
The Ministry of Justice and the Bar Association, with support from OHCHR, disseminated it during a national conference on pre-trial detention in March 2014. Министерство юстиции и Коллегия адвокатов при поддержке УВКПЧ распространили его в марте 2014 года во время национальной конференции по вопросам заключения под стражу до суда.
Description: At the 18 November 2013 meeting a consensus emerged that during 2014 CCS should be a focus of work in the first year. На совещании, состоявшемся 18 ноября 2013 года, был достигнут консенсус насчет того, что в течение 2014 года, т.е. в первый год работы, основное внимание при ее проведении должно уделяться УХУ.
However, the Committee is concerned at the lack of detailed information regarding the training provided to staff involved in the evacuation of persons with disabilities during emergencies. При этом Комитет обеспокоен отсутствием подробной информации о профессиональной подготовке персонала, занимающегося эвакуацией инвалидов в ходе чрезвычайных ситуаций.
The consultative process of the present report, found that 50 international victims of trafficking were identified during the same period of time (including those assisted by IOM). В ходе консультативного процесса, проведенного в целях подготовки настоящего доклада, выяснилось, что в течение того же периода времени были выявлены (в том числе при поддержке МОМ) 50 жертв международной торговли людьми.
However, the Central Statistical Organization has not issued statistics on services that provide nutrition to women during and after pregnancy, and there is no legislation in this regard. Однако Центральная статистическая организация не предоставляет статистических данных об услугах по обеспечению женщин питанием во время и после беременности, при этом законодательство в данном отношении отсутствует.
The Council prepared a list of five key recommendations for Member States to consider in their address to the Government of Australia during its review. Совет подготовил перечень из пяти важнейших рекомендаций для их принятия во внимание государствами-членами при обращении к правительству Австралии в ходе обзора.
The guides were launched and endorsed by the Government during an event on collaborative intelligence, investigation and prosecution of terrorism-related cases, held in Manila from 22 to 24 April. Эти руководства вышли в свет и получили одобрение правительства в ходе мероприятия, посвященного вопросам сотрудничества при сборе оперативной информации, проведении расследований и уголовном преследовании по делам, связанным с терроризмом, которое состоялось в Маниле 2224 апреля.
He also noted that persons from other European Union countries had experienced difficulties in accessing health care or social services during the first three months of their stay in Belgium. Он также отмечает, что лица из других стран Европейского союза столкнулись с трудностями при получении медицинской помощи или услуг по линии социального обеспечения в первые три месяца своего пребывания в Бельгии.
She said that, if the Committee members wished, they could consult the text of the ruling in its entirety during the afternoon session. Она говорит, что члены Комитета при желании могут ознакомиться с полным текстом постановления во время дневного заседания.
Furthermore there was no remedy for discriminatory hiring or for discrimination suffered during the course of employment. Кроме того, отсутствуют средства правовой защиты в случае дискриминации при найме или дискриминации в процессе работы по найму.
35 weeks where four children are born during a single birth, 35 недель при одновременном рождении четырех детей;
In the complainant's opinion, a representative of the General Prosecutor's Office was present during the consideration of his appeal by the Supreme Court in any event. По мнению заявителя, представитель Генеральной прокуратуры в любом случае присутствовал при рассмотрении его апелляции Верховным судом.
Even evidence that the asylum seekers gather after a denial of his/her application will be taken into account during an appeal against the denial. При обжаловании отказа в расчет принимаются даже те доказательства, которые были собраны просителями убежища после отказа в их ходатайстве.
Furthermore, during the 2011 census, the Government had allegedly not made use of interpretation services for the languages of South and South-East Asia. Наконец, при проведении переписи в 2011 году правительство якобы не привлекало к работе переводчиков, владеющих языками Южной Азии и Юго-Восточной Азии.
That is to say, the right not to be subjected to enforced disappearance continues to apply even during a public emergency or situation of political instability. Иными словами, право не быть подвергнутым насильственному исчезновению продолжает действовать при любой ситуации в государстве, будь то чрезвычайное положение или политическая нестабильность.
It stated that assembly stewards should not be tasked with government functions that directly pertain to the maintenance of public order during assemblies. Оно заявило, что распорядителям мероприятий не должны поручаться государственные обязанности, которые непосредственно связаны с поддержанием общественного порядка при проведении собраний.