The Constitutional Court monitors the normative supremacy of the Constitution in a preventive manner during the development of legislation and as part of the law-making process. |
Конституционный трибунал осуществляет превентивный надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм в процессе рассмотрения дел и при законотворческой деятельности. |
Census information on the population's size and structure in terms of age and gender serves as a basis for ongoing evaluations during the intercensal period. |
Численность и половозрастная структура населения, полученная при переписи, является базой для текущих оценок в межпереписной период. |
In such cases, it is mandatory for defence counsel to be present during the application's consideration. |
При этом участие защитника обвиняемого в судебном заседании является обязательным. |
Some 50 years later, during the period 2006 - 2007 the distribution remained intact, with income falling short of expenses. |
Пятьдесят лет спустя - в 2006 - 2007 годах - ситуация, при которой расходы превышают доходы, сохраняется. |
If you run a report on human resources, you have to export it to Excel, and fix it manually during two hours. |
При создании отчета по людским ресурсам приходится экспортировать его в программу "Эксел" и два часа исправлять отчет вручную. |
In addition, since the danger of commercialization is always present, attention must be paid to avoiding any chance of exploitation during the transfer of indigenous knowledge. |
Кроме того, всегда присутствует опасность коммерциализации, поэтому при передаче знаний коренных народов необходимо исключить эксплуатацию. |
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). |
Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
2.3 On 27 November 2006, during a check-up, Ms. Golosubina again complained of the plaster cast being too tight. |
2.3 27 ноября 2006 года при медицинском обследовании г-жа Голошубина вновь пожаловалась на то, что гипсовая повязка слишком тугая. |
Civil society should be included in an ongoing and sustained process of follow-up to the recommendations made during the assessment of Armenia in the UPR process. |
Гражданское общество должно быть подключено к непрерывному и последовательному процессу выполнения рекомендаций, изложенных при оценке положения в Армении в процессе УПО. |
The team added that, while torture was used in some prisons, it mainly occurred during arrests and preliminary investigations. |
Она добавила, что, хотя в некоторых пенитенциарных учреждениях и отмечаются случаи пыток, в основном они имеют место при аресте и в ходе предварительного расследования. |
In addition, the members of Mr. Mammadov's family who were present during the search were not informed of their rights. |
Кроме того, родственники г-на Мамедова, которые присутствовали при обыске, не были информированы об их правах. |
An opportunity may be created to share information and technical knowledge during the annual sessions of the Conference of States Parties to the Convention and of the Commission for Social Development. |
При проведении ежегодных сессий Конференции государств - участников Конвенции и Комиссии социального развития можно создать условия для обмена информацией и техническими знаниями. |
Contracting of minimum wage is possible when signing labour contract that is conclusion of labour agreement or during work. |
Договоренности о минимальной заработной плате можно добиться при подписании трудового договора, т.е. при заключении трудового соглашения или в процессе работы. |
World Habitat Day was celebrated in many countries, and typical events during the celebrations may be illustrated by what happened in a few countries. |
Всемирный день Хабитат отмечался во многих странах, при этом представление о типичных мероприятиях можно составить на примере событий, прошедших в ряде стран. |
Persons who have not achieved elementary education during the period of the compulsory school attendance may complete such education in courses organised at primary or secondary schools. |
Лица, не получившие базового образования на этапе, когда посещение школы является обязательным, могут завершить такое образование на курсах, организуемых при начальных или средних школах. |
UN-Habitat has undertaken extensive consultations with the Committee of Permanent Representatives to UN-Habitat, during which a range of governance options have been considered. |
ООН-Хабитат провела обширные консультации с Комитетом постоянных представителей при ООН-Хабитат, в ходе которых был рассмотрен ряд вариантов управления. |
After all, commodities accounted for four fifths of LDCs' goods exports during 2007 - 2009, with the share of commodities exceeding 50 per cent in 38 countries. |
Важно учитывать, что в период с 2007-2009 год сырьевые товары составляли четыре пятых от общего объема экспорта товаров НРС, при этом в 38 странах их доля в экспорте превышала 50%. |
This should be considered when formulating expected outcomes and performance indicators during the development of the project's logical framework; |
Это следует учитывать при проработке ожидаемых результатов и показателей отдачи в ходе составления логической схемы проекта; |
However, a number of practical measures may be taken during court processes, including "in camera" hearings and testimony by videoconference. |
Вместе с тем в ходе судебного процесса может применяться ряд практических мер, включая проведение закрытых слушаний и дачу свидетельских показаний при помощи видеоконференций. |
Transparency in relation to funding and expenditure during electoral campaigns |
Обеспечение прозрачности при финансировании и расходовании средств в ходе избирательных кампаний |
However, Madagascar reaffirmed its commitment to ratifying the Optional Protocol during the consideration of its initial report by the Committee against Torture in 2011. |
При этом Мадагаскар подтвердил свое обязательство в 2011 году в ходе рассмотрения его первоначального доклада Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток. |
Also, the Commissioner was concerned at the frequent lack of identification of law enforcement officials, especially during demonstrations. |
Кроме того, Комиссар выразил обеспокоенность по поводу того, что у сотрудников правоохранительных органов часто отсутствовали отличительные знаки, в особенности при работе в ходе демонстраций. |
OSCE/ODHIR Report stated that Parliamentary elections held on 23 June 2013, were competitive, with an active participation of voters during the campaign and respecting fundamental freedoms. |
В докладе ОБСЕ/БДИПЧ говорится, что состоявшиеся 23 июня 2013 года парламентские выборы были конкурентными и прошли при активном участии избирателей и с соблюдением основных свобод. |
The use of educational institutions by the military and armed groups during situations of conflict and insecurity can disrupt or completely deny education both immediately and in the long term. |
Использование учебных заведений военными и вооруженными группами в конфликтных ситуациях и при отсутствии безопасности может немедленно и в долгосрочной перспективе подорвать или полностью прекратить предоставление образовательных услуг. |
Nearly all responding Member States (98 per cent) actively engaged in activities to counter money-laundering during 2012, up from 92 per cent in 2011. |
В 2012 году почти все представившие ответы государства-члены (98 процентов) принимали энергичные меры по борьбе с отмыванием денег, при том что в 2011 году их доля составляла 92 процента. |