They are also used for relatively short-term locations and would be extensively used during any emergency phase of the Mission. |
Эта система также используется в местах, где необходимо обеспечить связь на относительно краткосрочный период, и она будет весьма широко использоваться при любых чрезвычайных ситуациях в Миссии. |
The Committee notes that these rates are different from those used during the disposition of the assets of UNTAG. |
Комитет отмечает, что эти нормы отличаются от норм, которые применялись при выбытии активов ЮНТАГ. |
The soldier had lost contact with his unit on 22 April during an operation against a group of guerrillas. |
Солдат потерял связь со своей частью 22 апреля при проведении операции против одной из партизанских групп. |
The Committee had not received all the information that it had requested during consideration of the previous report. |
Комитет не получил всей информации, которая запрашивалась при рассмотрении предыдущего доклада. |
These bacteria develop during the stages of storage, conservation or preparation of food. |
Эти бактерии развиваются при хранении, консервировании или приготовлении пищевых продуктов. |
It was agreed that, during the preparations for this meeting, both sides would strictly refrain from all military activities. |
Было решено, что при подготовке к этому совещанию обе стороны будут строго воздерживаться от любой военной деятельности. |
A national plan is now being started to strengthen safe maternity services, including skilled care during delivery and emergency obstetric care. |
В настоящее время начинается осуществление общенационального плана, направленного на расширение масштаба услуг по охране материнства, в том числе предоставление квалифицированной помощи при родах и неотложной акушерской помощи. |
Women in labour are also shackled during transport to hospital and soon after the baby is born. |
Рожениц также заковывают в наручники при транспортировке в больницу и вскоре после рождения ребенка. |
It would provide any further clarification, if necessary, during informal consultations. |
При необходимости в ходе неофициальных консультаций будут представлены любые дополнительные разъяснения. |
The different United Nations instruments were considered during the drafting of the said rules and regulations. |
Разработка вышеупомянутых норм и правил велась с учетом различных подготовленных при содействии Организации Объединенных Наций договоров. |
These refer to the fate of certain vulnerable groups during the April 1994 hostilities, particularly the massacres. |
Эти ситуации связаны с положением отдельных групп населения, пострадавших в ходе военных действий в апреле 1994 года, и в частности при массовых убийствах. |
In both the above cases contributions paid during the period of imprisonment or training give right to unemployment benefit subject to the contribution conditions. |
В обоих вышеупомянутых случаях взносы, уплачиваемые в течение периода лишения свободы или подготовки, дают право на получение пособия по безработице при соблюдении требований, касающихся уплаты взносов. |
Of the five states, only Massachusetts recognizes that CO2 emissions from biomass are offset by sequestration during growth. |
Из перечисленных пяти штатов только в Массачусетсе признается, что выбросы СО2 при использовании биомассы компенсируются за счет секвестрации в процессе роста. |
The Sub-commission also adopted a number of resolutions during that session relevant to human rights in the administration of justice. |
Подкомиссия также приняла во время этой сессии несколько резолюций, касающихся прав человека при отправлении правосудия. |
The leadership and management challenges during the transition are far more complex than they would have been in a different situation. |
В переходный период задачи, стоящие перед правительством и управлением, намного труднее, чем при каких-либо других обстоятельствах. |
Future systems to be developed by ESA would build upon lessons learned during those events. |
Опыт, приобретенный в ходе мониторинга таких ситуаций, будет учтен ЕКА при разработке будущих систем. |
Also included is a new executive summary, which was proposed during the regional consultations. |
В него также включены новые основные положения, которые были предложены при проведении региональных консультаций. |
In that capacity it may exercise the initiative to enact law, during regular and special sessions. |
В частности, она наделена правом законодательной инициативы при разработке законов как во время очередных, так и чрезвычайных сессий. |
Political tensions would likely intensify during the approach to presidential elections scheduled for August, while the task of restructuring the armed forces remains incomplete. |
По мере приближения президентских выборов, запланированных на август, политическая напряженность, по-видимому, будет возрастать, при этом задача реорганизации вооруженных сил еще полностью не решена. |
He would therefore only provide a technical chairmanship during the working group's deliberations on that agenda item. |
Поэтому при рассмотрении этого пункта повестки дня в рабочей группе он будет лишь технически выполнять обязанности председателя. |
Those conclusions and recommendations remain valid and should be referred to during the consideration of the present report. |
Эти выводы и рекомендации по-прежнему актуальны, поэтому их необходимо учитывать при рассмотрении настоящего доклада. |
Injuries sustained during interrogation are also said not to receive adequate medical treatment. |
Не обеспечивается и лечение травм, полученных при допросах. |
If such systems are provided, they shall not be deactivated during type approval testing of the steering system. |
В случае оснащения такими системами они не должны отключаться при проведении испытаний системы рулевого управления на официальное утверждение типа. |
Account should be taken of this during tests. |
Это обстоятельство следует учитывать при проведении испытаний. |
It shall be ensured that no depressurization takes place during carriage. |
Необходимо убедиться, что при перевозке не произойдет понижения давления. |