Children should be instructed on how to behave at a bus stop, during getting on and getting off the bus and during the journey. |
Детей следует обучать поведению на автобусной остановке, при посадке в автобус и высадке из него, а также в ходе поездки. |
A report on the activities supported by the Voluntary Fund for the International Decade during the 10 years will be prepared during 2005. |
Доклад о деятельности, осуществлявшейся при поддержке Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия коренных народов мира в течение десятилетнего периода, будет подготовлен в течение 2005 года. |
Certain treaty bodies had already interacted with national human rights institutions; some had requested information from those institutions during the preparation of lists of issues, during the pre-sessional working groups, or in the plenary sessions. |
Некоторые договорные органы уже взаимодействуют с национальными правозащитными учреждениями; ряд участников просили эти учреждения предоставлять информацию при подготовке списков вопросов, во время работы предсессионных рабочих групп или в ходе пленарных заседаний. |
I hope that delegates will cooperate during the elections and remind them that there should be no lobbying during the ballots. |
Я надеюсь, что делегаты будут сотрудничать при проведении выборов, а также напоминаю, что лоббирование во время голосования запрещено. |
At the uniform angular velocity of the shaft, the speed of the piston is minimum during the intake and exhaust strokes and is maximum during the power stroke. |
При равномерной угловой скорости вала скорость поршня минимальная в тактах впуска и выпуска и максимальная во время рабочего хода. |
When ranking jobs held during the reference period, it is important to consider also jobs from which the person is temporarily absent during the reference period. |
При ранжировании работ, имевшихся в ходе отчетного периода, важно учитывать также работы, на которых лицо временно отсутствовало в отчетный период. |
Ms. Beagle (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that she would respond during the informal consultations to all the questions and concerns raised during the Committee's discussion of the item. |
Г-жа Бигл (помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами) говорит, что она ответит на все вопросы и высказанные при обсуждении Комитетом этого пункта повестки дня замечания в ходе неофициальных консультаций. |
The pavilion received the emperor twice: in 1896, during the All-Russia Exhibition and in 1913, during the celebration of the Romanov Tercentenary. |
Павильон принимал императора дважды: в 1896 году, во время Всероссийской выставки и в 1913 году, при праздновании 300-летия династии Романовых. |
For several centuries, Popes wore it during processions, as when entering or leaving Saint Peter's Basilica, but during liturgies they used an episcopal mitre instead. |
В течение нескольких столетий, римские папы носили её в течение процессий, как при посещении или оставлении Собора Святого Петра, но на литургиях, они использовали епископскую митру вместо её. |
In 1939-1940, during the Russo-Finnish War the division distinguished itself during the breaking of the Mannerheim Line on the Karelian isthmus. |
В 1939-1940 годах, в ходе советско-финской войны, дивизия отличилась при прорыве линии Маннергейма на Карельском перешейке. |
In 1672, during the Third Anglo-Dutch War, he commanded the frigate Postiljon during the Battle of Solebay under lieutenant admiral Michiel de Ruyter. |
В 1672 году, во время Третьей англо-голландской войны, он командовал фрегатом Postiljon под началом лейтенант-адмирала Михаила де Рюйтера во время сражения при Солебее. |
Growth cones that are located at the end of developing axons during embryogenesis are responsible for the elongation of the axon during migration. |
Конусы роста, расположенные на конце аксонов, отвечают за удлинение аксонов во время развития нейронов при эмбриогенезе. |
The police officer had been charged with acting intentionally in contravention to the valid instructions on the use of coercive means during the arrest procedure, inflicting light bodily harm on the arrested person and exhibiting generally exceptionally brutal behaviour during the arrest. |
Указанному сотруднику полиции было предъявлено обвинение в умышленном совершении действий в нарушение действующих инструкций об использовании средств принуждения при аресте, причинении незначительных телесных повреждений арестованному лицу и исключительно грубом поведении в целом во время ареста. |
This number had to be included in each filled out questionnaire and it allowed the attribution of every error made during the phase of field enumeration and found during the subsequent control to a certain enumerator. |
Этот номер должен был вноситься в каждый заполненный вопросник, что позволяло отнести на счет конкретных счетчиков каждую ошибку, допущенную во время регистрации на местах и обнаруженную при последующем контроле. |
The estimate is based on the average strength of 910 all ranks for UNIKOM during the period and takes into account an overlap factor of 0.5 per cent during rotation ($37,300). |
Смета составлена исходя из средней численности 910 военнослужащих всех званий для ИКМООНН в течение данного периода и с коэффициентом 0,5 процента при совпадении сроков пребывания в ходе замены (37300 долл. США). |
He had also allegedly been attacked during the search campaign launched by the prison authorities at the High Security Prison at Tora on 19 October 1994, during which trained dogs, rubber batons, electric rods and tear gas were used. |
Утверждается, что он также подвергся избиению во время обыска в тюрьме строгого режима в Тора 19 октября 1994 года, при проведении которого использовались специально обученные собаки, применялись резиновые дубинки, электрошок и слезоточивый газ. |
The Joint Inspection Unit has pursued its efforts to enhance its interactions with representatives of Member States, meeting them both individually and as groups, during the preparation of reports and/or during their presentation to the legislative organs. |
Объединенная инспекционная группа продолжала предпринимать усилия по повышению уровня ее взаимодействия с представителями государств-членов в рамках встреч в индивидуальном порядке и с группами представителей при подготовке докладов и/или их представлении директивным органам. |
The number of pages visited during the same period was approximately 970 per month, with peaks during the beginning and in the middle of the year. |
Количество посещенных страниц за тот же период составляло около 970 в месяц, при этом наибольшее количество заходов отмечалось в начале и в середине года. |
Ammonia emissions from livestock occur at four stages: in the animal house, during the storage and application of manure, and during the grazing period. |
Выбросы аммиака в секторе животноводства происходят на следующих четырех этапах: в ходе стойлового содержания животных при хранении и внесении навоза и в период выпаса. |
The use for orbital maintenance could be especially critical for damaged atmospheric spacecraft, which are at great risk during reentry into the atmosphere, as was shown during the Columbia disaster. |
Орбитальный ремонт может оказаться особенно необходим для повреждённых атмосферных космических аппаратов, которые могут потерпеть катастрофу при входе в атмосферу, например, как шаттл «Колумбия». |
The Government intended to intensify its control over observance of environmental legislation during the development of oilfields and was considering the idea of international "green oil" certificates, which would require rigid observance of ecological standards during hydrocarbon extraction. |
Правительство намерено усилить контроль за соблюдением природоохранного законодательства при разработке нефтяных месторождений и изучает возможность использования международных сертификатов «Зеленая нефть», которые требуют строгого соблюдения экологических норм при добыче углеводородного сырья. |
It has also been made mandatory for all law enforcement officers during training and during promotion to take a module in Human Rights which they are required to pass before graduation. |
Кроме того, при подготовке всех сотрудников правоохранительных органов и при их продвижении по службе они обязаны пройти курс обучения по правам человека и сдать выпускной экзамен по этой теме. |
In this respect, undesirable incidents have occasionally occurred between prisoners and officers in cases where prisoners behaved in a disruptive manner during transfers or during interventions in prisons by security forces to end large-scale disturbances. |
В этой связи временами происходили нежелательные инциденты между заключенными и должностными лицами в тех случаях, когда заключенные нарушали установленные правила при конвоировании или во время вмешательства сотрудников сил безопасности для пресечения широкомасштабных беспорядков в тюрьмах. |
That country reported over 2 tons of heroin seized during 2000, while its average annual heroin seizure level during recent years was about 300 kg. |
Эта страна сообщила об изъятии в 2000 году более 2 тонн героина, при том что годовой средний уровень изъятий героина в течение последних лет там составлял около 300 кг. |
The goal of the Chambers in 2001 is to continue to reduce the amount of time detainees spend in detention awaiting trial, during trial and during the appeals process. |
В 2001 году деятельность камер будет по-прежнему направлена на сокращение срока содержания задержанных под стражей в ожидании суда, во время судебного процесса и при рассмотрении апелляций. |