| A similar situation exists with respect to emissions of heavy metals which are released during fuel combustion or from a range of industrial processes. | Аналогичное положение существует с выбросами тяжелых металлов, которые выделяются при сжигании топлива или при использовании целого ряда промышленных процессов. |
| A total of 30 delegations took the floor during the discussion on UNFPA programme priorities. | В общей сложности при обсуждении программных приоритетов ЮНФПА выступило 30 делегаций. |
| One delegation expressed concern that participating Governments had not been consulted during the preparation of the proposal for expansion of the "Meena" project. | Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что при подготовке предложения в отношении расширения масштабов проекта "Мина" не проводилось консультаций с участвующими правительствами. |
| The Board should pay closer attention to the situation of country offices during its discussions on the management study. | При обсуждении исследования по вопросам управления Совету следует уделять больше внимания положению в страновых отделениях. |
| The thematic issues considered during its general debates had highlighted the situation of the girl child. | При рассмотрении в ходе общих прений тематических вопросов особое внимание уделялось положению девочек. |
| Responsible officials from the Inter-municipal Census Office provided technical assistance during controlled registration operations and correction of questionnaires. | Ответственные должностные лица межмуниципального управления по переписям оказывали техническую помощь при проведении контролируемых регистрационных операций и при исправлении вопросников. |
| Roving finance officers may provide input as required in these planning efforts, as well as support during the process itself. | Финансовые сотрудники по особым поручениям могут при необходимости оказывать помощь в этой деятельности по планированию, а также содействовать осуществлению самого процесса. |
| In addition, payment from one major contributor was expected to arrive very much later than usual during the current year. | При этом взнос одного из основных плательщиков поступит в текущем году, по всей вероятности, значительно позднее, чем обычно. |
| Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. | Инспекторы учитывают то, какая нагрузка ложится на организации, при выборе методов сбора и анализа данных на этапе разработки. |
| Such practices were commonplace during the 1980s under the Republican Administration. | Эта практика участилась в 80-е годы при республиканской администрации. |
| These meeting places are in fact attached to the churches and are mentioned during the registration procedure. | Такие места связаны с храмами и упоминаются при регистрации. |
| In addition, during the voting and counting processes, 565 civilian police served as electoral observers. | Кроме того, при проведении голосования и подсчета голосов 565 гражданских полицейских действовали в качестве наблюдателей за ходом выборов. |
| Recently, the Government of Palau had worked with numerous United States agencies to ensure environmental protection during repair and construction of economically crucial roads. | В последнее время правительство Палау сотрудничает с рядом учреждений Соединенных Штатов с целью обеспечить охрану окружающей среды при ремонте и строительстве дорог, имеющих исключительно важное значение с точки зрения экономического развития. |
| These priority areas will be developed during the second phase of a UNDP project financed by third parties. | Реализация второго этапа проекта укрепления ПЗПЧ при содействии ПРООН и финансовой помощи третьих сторон позволит усилить работу по этим приоритетным направлениям. |
| Another incendiary bottle was found during searches of the area. | При прочесывании района была обнаружена еще одна бутылка с зажигательной смесью. |
| Those are the principal considerations that prevailed during the formulation of the draft resolution. | Именно этими соображениями руководствовались в основном авторы данного проекта резолюции при его подготовке. |
| This issue has been central during discussions at subregional and regional conferences. | Этот вопрос занимал центральное место при обсуждении на субрегиональных и региональных форумах. |
| The Board would undertake that work during its audit of the financial statements for 1994-1995. | Комиссия осуществит эту просьбу при осуществлении ревизии финансовых ведомостей за 1994-1995 годы. |
| The precedents mentioned there should be studied carefully and possibly taken into account during the finalization of the treaty. | Изложенные там прецеденты следует внимательно изучить и учесть при доработке договора. |
| They will also be available during the third regular session to interact with Board members, as deemed necessary. | Во время проведения третьей очередной сессии эта группа будет также готова, при необходимости, оказывать помощь членам Совета. |
| A fully participatory training planning system was put in place during 1993, allowing consultation with staff at all levels. | В течение 1993 годы была начата работа в рамках системы планирования профессиональной подготовки, функционирующей при полном участии сотрудников, которая позволяет проводить консультации с персоналом всех уровней. |
| The momentum that was built up during the International Year will now be channelled into the Decade. | Опыт, накопленный в течение Международного года, будет теперь использован при осуществлении мероприятий, связанных с Десятилетием. |
| Those staff members will need to be trained at Headquarters and possibly replaced during their absence. | Таким сотрудникам необходимо будет пройти профессиональную подготовку в Центральных учреждениях, при этом, возможно, на период их отсутствия потребуется обеспечить их замену. |
| Recent problems encountered by WFP in the delivery of commodities through Mogadishu seaport eased during the month of August. | Недавние проблемы, с которыми столкнулась МПП при доставке грузов через морской порт Могадишо, в августе стали менее острыми. |
| It was hopeful that with greater effort during the current year, it would receive some feedback on the questionnaire. | Он надеялся, что при большей активности в текущем году он получит какую-то информацию с мест относительно вопросника. |