| The programme also invites 4 indigenous participants to speak in the Participants' Forum during each programme. | Кроме того, при осуществлении программы четыре участника из числа коренных народов приглашаются для выступления на Форуме участников в рамках каждой из программ. |
| However, another delegation remarked that the principle could be important during the court procedure in taking future environmental impact into consideration. | Однако другая делегация отметила, что этот принцип может быть важным в ходе судопроизводства при учете будущих экологических последствий. |
| In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. | Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
| As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. | Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер. |
| The Board further noted that supervisors did not provide documented feedback during performance appraisal reviews of staff members. | Комиссия отметила далее, что при проведении служебных аттестаций сотрудников начальники не составляют документированных отзывов. |
| The Inspectors raised the issue of inter-agency shared service centres during the interviews for this report. | Инспекторы затрагивали вопрос о совместных межучрежденческих центрах обслуживания в ходе бесед, проведенных при подготовке настоящего доклада. |
| Women face gender discrimination both when applying for jobs and during work life. | Женщины сталкиваются с дискриминацией по признаку пола при поиске работы и на рабочем месте. |
| Some 15,000 refugees have already returned, facilitated by UNHCR, during the first two months of 2004. | За первые два месяца 2004 года при содействии УВКБ возвратилось уже около 15000 беженцев. |
| The first part is a description of human rights violations committed under the regime of Saddam Hussein during the period 1979-2003. | Первая часть содержит описание нарушений прав человека, совершенных при режиме Саддама Хусейна в период 1979-2003 годов. |
| The resources that are expended during each period and the time lost in recruitment is financially taxing on the Organization. | Затрачиваемые в каждый период ресурсы и потеря времени при наборе персонала - все это имеет финансовые последствия для Организации. |
| The Department was also requested to highlight the key challenges encountered during the implementation of its programmes. | К Департаменту была также обращена просьба осветить основные проблемы, с которыми он сталкивается при осуществлении своих программ. |
| The Government indicated that the principle of non-discrimination is observed during the training of law enforcement staff. | Правительство сообщило, что принцип недискриминации соблюдается при подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
| These resolutions and decision were taken into account during the consideration of specific Territories and other items in plenary meetings. | Эти резолюции и решение принимались во внимание при рассмотрении на пленарных заседаниях вопросов о конкретных территориях и других пунктов. |
| However, the country is exercising a moratorium, and no execution has been carried out during the current Administration. | Однако в стране действует мораторий, и при нынешней администрации казней не было. |
| Ecological requirements during construction and operation of any pipelines are identical as for any other works and productions. | Экологические требования при строительстве и эксплуатации любого трубопровода являются такими же, что и в случае любого иного вида работ и производств. |
| Belgrade sector: insufficient bridge clearance during the high water levels | Участок в районе Белграда: недостаточная высота пролета под мостами при высоком уровне воды. |
| The road surface shall be dry during testing. 1.3. | Поверхность дороги при испытании должна быть сухой и гладкой. |
| Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. | Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
| Every year, about 10 million women endure life-threatening complications during pregnancy and childbirth, sometimes leading to long-term disability. | Каждый год около 10 миллионов женщин страдают от осложнений при беременности и родах, угрожающих их жизни и иногда приводящих к долгосрочной инвалидности. |
| Preventive maintenance programme was implemented with 27 major breakdowns/service interruptions during the period | Программа профилактического технического обслуживания была выполнена при 27 серьезных поломках или перерывов в обслуживании за отчетный период |
| The General Assembly is expected to take these discussions into account during its review. | Ожидается, что Генеральная Ассамблея учтет эти обсуждения при проведении своего обзора. |
| The perspectives and expertise offered during these consultations were extremely helpful to the independent expert in drafting the present report. | Высказанные в ходе таких консультаций мнения и опыт решения проблем оказали огромную помощь независимому эксперту при составлении настоящего доклада. |
| UNICEF obtains audit reports at least once during the programme cycle if the Harmonized Approach to Cash Transfers criteria are met. | При соблюдении критериев, установленных в соответствии с согласованным подходом к переводу наличных средств, ЮНИСЕФ получает отчеты о ревизии по меньшей мере один раз в течение программного цикла. |
| The current performance status has been achieved with less available manpower in some regional divisions during the first half of the biennium. | Нынешние показатели работы достигнуты при наличии меньшей рабочей силы в некоторых региональных отделах в первой половине двухгодичного периода. |
| If needed, capacity can be increased to 439 million pages by reopening full printing during the night shift. | При необходимости производительность может быть увеличена до 439 млн. страниц за счет возобновления работы ночной смены в полном объеме. |