The programme also invites 4 indigenous participants to speak in the Participants' Forum during each programme. |
Кроме того, при осуществлении программы четыре участника из числа коренных народов приглашаются для выступления на Форуме участников в рамках каждой из программ. |
However, another delegation remarked that the principle could be important during the court procedure in taking future environmental impact into consideration. |
Однако другая делегация отметила, что этот принцип может быть важным в ходе судопроизводства при учете будущих экологических последствий. |
In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. |
Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. |
Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер. |
The Board further noted that supervisors did not provide documented feedback during performance appraisal reviews of staff members. |
Комиссия отметила далее, что при проведении служебных аттестаций сотрудников начальники не составляют документированных отзывов. |
The Inspectors raised the issue of inter-agency shared service centres during the interviews for this report. |
Инспекторы затрагивали вопрос о совместных межучрежденческих центрах обслуживания в ходе бесед, проведенных при подготовке настоящего доклада. |
Women face gender discrimination both when applying for jobs and during work life. |
Женщины сталкиваются с дискриминацией по признаку пола при поиске работы и на рабочем месте. |
Some 15,000 refugees have already returned, facilitated by UNHCR, during the first two months of 2004. |
За первые два месяца 2004 года при содействии УВКБ возвратилось уже около 15000 беженцев. |
The first part is a description of human rights violations committed under the regime of Saddam Hussein during the period 1979-2003. |
Первая часть содержит описание нарушений прав человека, совершенных при режиме Саддама Хусейна в период 1979-2003 годов. |
The resources that are expended during each period and the time lost in recruitment is financially taxing on the Organization. |
Затрачиваемые в каждый период ресурсы и потеря времени при наборе персонала - все это имеет финансовые последствия для Организации. |
The Department was also requested to highlight the key challenges encountered during the implementation of its programmes. |
К Департаменту была также обращена просьба осветить основные проблемы, с которыми он сталкивается при осуществлении своих программ. |
The Government indicated that the principle of non-discrimination is observed during the training of law enforcement staff. |
Правительство сообщило, что принцип недискриминации соблюдается при подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
These resolutions and decision were taken into account during the consideration of specific Territories and other items in plenary meetings. |
Эти резолюции и решение принимались во внимание при рассмотрении на пленарных заседаниях вопросов о конкретных территориях и других пунктов. |
However, the country is exercising a moratorium, and no execution has been carried out during the current Administration. |
Однако в стране действует мораторий, и при нынешней администрации казней не было. |
Ecological requirements during construction and operation of any pipelines are identical as for any other works and productions. |
Экологические требования при строительстве и эксплуатации любого трубопровода являются такими же, что и в случае любого иного вида работ и производств. |
Belgrade sector: insufficient bridge clearance during the high water levels |
Участок в районе Белграда: недостаточная высота пролета под мостами при высоком уровне воды. |
The road surface shall be dry during testing. 1.3. |
Поверхность дороги при испытании должна быть сухой и гладкой. |
Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. |
Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
Every year, about 10 million women endure life-threatening complications during pregnancy and childbirth, sometimes leading to long-term disability. |
Каждый год около 10 миллионов женщин страдают от осложнений при беременности и родах, угрожающих их жизни и иногда приводящих к долгосрочной инвалидности. |
Preventive maintenance programme was implemented with 27 major breakdowns/service interruptions during the period |
Программа профилактического технического обслуживания была выполнена при 27 серьезных поломках или перерывов в обслуживании за отчетный период |
The General Assembly is expected to take these discussions into account during its review. |
Ожидается, что Генеральная Ассамблея учтет эти обсуждения при проведении своего обзора. |
The perspectives and expertise offered during these consultations were extremely helpful to the independent expert in drafting the present report. |
Высказанные в ходе таких консультаций мнения и опыт решения проблем оказали огромную помощь независимому эксперту при составлении настоящего доклада. |
UNICEF obtains audit reports at least once during the programme cycle if the Harmonized Approach to Cash Transfers criteria are met. |
При соблюдении критериев, установленных в соответствии с согласованным подходом к переводу наличных средств, ЮНИСЕФ получает отчеты о ревизии по меньшей мере один раз в течение программного цикла. |
The current performance status has been achieved with less available manpower in some regional divisions during the first half of the biennium. |
Нынешние показатели работы достигнуты при наличии меньшей рабочей силы в некоторых региональных отделах в первой половине двухгодичного периода. |
If needed, capacity can be increased to 439 million pages by reopening full printing during the night shift. |
При необходимости производительность может быть увеличена до 439 млн. страниц за счет возобновления работы ночной смены в полном объеме. |