| Article 62 was not considered during the informal consultations, on the understanding that its content might eventually be reflected in article 61. | Статья 62 на неофициальных консультациях не рассматривалась при том понимании, что ее содержание может быть впоследствии отражено в статье 61. |
| No such persons have been identified during the processing of any visas. | При обработке заявлений на получение визы не выявлено ни одного такого лица. |
| Property was openly stolen from the victims during the attacks. | При этом у потерпевших открыто похищалось имущество. |
| Prison officers were present during examination only if expressly requested by the doctor. | Сотрудники тюрьмы присутствуют при допросе лишь при наличии соответствующей просьбы врача. |
| As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons. | Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами. |
| They also reflected the questions that the Committee had asked time and again during the consideration of States parties' reports. | В них также отражены вопросы, которые Комитет задавал время от времени при рассмотрении докладов государств-участников. |
| Behaviour of the vehicle during braking on a road on which adhesion is reduced. | 1.3.2 Поведение транспортного средства при торможении на дороге с ухудшенным сцеплением. |
| 9 481 non-governmental organizations in consultative status with ECOSOC or accredited to the Summit during its preparatory process also attended. | В работе Встречи приняла также участие 481 неправительственная организация, имеющая консультативный статус при ЭКОСОС или аккредитованная в ходе процесса подготовки к Встрече на высшем уровне. |
| He was nevertheless gratified to observe that during the debate nobody had denied the existence of the problem. | При этом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе общей дискуссии никто не стал отрицать наличие соответствующей проблемы. |
| We can translate these dreams into reality during this generation. | Мы можем сделать эти мечты реальностью еще при жизни нынешнего поколения. |
| The country rapporteurs often finalized their preparatory work during the session, relying to some extent on information gleaned from non-governmental organizations. | Докладчики по странам зачастую завершают свою подготовительную работу в ходе сессии, в определенной степени полагаясь при этом на информацию, поступающую от неправительственных организаций. |
| The legislation provides for the legal status of foreigners on arrival and during their stay and departure. | Это законодательство обеспечивает правовой статус иностранцев по приезде, во время проживания и при отъезде. |
| NGO reports suggested that members of those communities had been subjected to ill-treatment when detained and during the deportation process. | В сообщениях НПО указывается, что представители этих общих подвергаются жестокому обращению при задержании и в ходе процесса депортации. |
| Judges may not divulge the secrecy of judges' deliberations or information received during in camera sessions. | Судьи не вправе разглашать тайну совещания судей и сведения, полученные при проведении закрытых судебных заседаний. |
| Close cooperation and coordination is maintained between those initiatives and considerable progress has been made during 2003. | При проведении этих мероприятий поддерживается тесное сотрудничество и координация действий, и в 2003 году достигнут значительный прогресс. |
| In this case the pressure used shall be the same as that measured in the brake actuators during the braking of the combination. | В этом случае используемое давление должно быть равно давлению, измеренному в тормозных приводах при торможении транспортного средства с прицепом. |
| Methane is a by-product of coal formation, which is released during mining. | Метан является побочным продуктом образования угля, который выделяется в атмосферу при ведении горных работ. |
| Proper supervision of the Agency is essential to prevent party patronage during the hiring of civil servants. | Надлежащий надзор за этим Агентством крайне важен для предотвращения партийного давления при наборе гражданских служащих. |
| That issue will be reviewed during the development of the lower-level detail of the classification. | Данный вопрос будет рассмотрен при разработке структуры классификации на более низком уровне. |
| Article 7 establishes the principle that every member of the military is personally liable for offences committed during the performance of their duties. | В статье 7 закреплен принцип личной ответственности каждого военнослужащего за правонарушения, совершенные при выполнении им служебных обязанностей. |
| The incidents took place on a market day during a dispute between some gendarmes and a group of young people. | Описываемые события произошли в базарный день при столкновении между сотрудниками жандармерии и группой молодых людей. |
| The lessons learned from the analysis have been applied during the preparation of the budget for the 2009/10 financial period. | Уроки, извлеченные благодаря анализу, были учтены при подготовке бюджета на 2009/10 финансовый год. |
| The engine of the towing vehicle must be disconnected during the braking test. | При проведении испытаний на торможение двигатель транспортного средства-тягача должен быть отсоединен. |
| Surveys of coverage and initial impact were undertaken with UNICEF support during 2003. | В течение 2003 года при поддержке ЮНИСЕФ проводились обследования масштабов охвата этими мероприятиями и первоначальных итогов их реализации. |
| Situation analysis takes it into account during needs assessment. | Он учитывается в ситуационном анализе при оценке потребностей. |