Article 62 was not considered during the informal consultations, on the understanding that its content might eventually be reflected in article 61. |
Статья 62 на неофициальных консультациях не рассматривалась при том понимании, что ее содержание может быть впоследствии отражено в статье 61. |
No such persons have been identified during the processing of any visas. |
При обработке заявлений на получение визы не выявлено ни одного такого лица. |
Property was openly stolen from the victims during the attacks. |
При этом у потерпевших открыто похищалось имущество. |
Prison officers were present during examination only if expressly requested by the doctor. |
Сотрудники тюрьмы присутствуют при допросе лишь при наличии соответствующей просьбы врача. |
As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons. |
Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами. |
They also reflected the questions that the Committee had asked time and again during the consideration of States parties' reports. |
В них также отражены вопросы, которые Комитет задавал время от времени при рассмотрении докладов государств-участников. |
Behaviour of the vehicle during braking on a road on which adhesion is reduced. |
1.3.2 Поведение транспортного средства при торможении на дороге с ухудшенным сцеплением. |
9 481 non-governmental organizations in consultative status with ECOSOC or accredited to the Summit during its preparatory process also attended. |
В работе Встречи приняла также участие 481 неправительственная организация, имеющая консультативный статус при ЭКОСОС или аккредитованная в ходе процесса подготовки к Встрече на высшем уровне. |
He was nevertheless gratified to observe that during the debate nobody had denied the existence of the problem. |
При этом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе общей дискуссии никто не стал отрицать наличие соответствующей проблемы. |
We can translate these dreams into reality during this generation. |
Мы можем сделать эти мечты реальностью еще при жизни нынешнего поколения. |
The country rapporteurs often finalized their preparatory work during the session, relying to some extent on information gleaned from non-governmental organizations. |
Докладчики по странам зачастую завершают свою подготовительную работу в ходе сессии, в определенной степени полагаясь при этом на информацию, поступающую от неправительственных организаций. |
The legislation provides for the legal status of foreigners on arrival and during their stay and departure. |
Это законодательство обеспечивает правовой статус иностранцев по приезде, во время проживания и при отъезде. |
NGO reports suggested that members of those communities had been subjected to ill-treatment when detained and during the deportation process. |
В сообщениях НПО указывается, что представители этих общих подвергаются жестокому обращению при задержании и в ходе процесса депортации. |
Judges may not divulge the secrecy of judges' deliberations or information received during in camera sessions. |
Судьи не вправе разглашать тайну совещания судей и сведения, полученные при проведении закрытых судебных заседаний. |
Close cooperation and coordination is maintained between those initiatives and considerable progress has been made during 2003. |
При проведении этих мероприятий поддерживается тесное сотрудничество и координация действий, и в 2003 году достигнут значительный прогресс. |
In this case the pressure used shall be the same as that measured in the brake actuators during the braking of the combination. |
В этом случае используемое давление должно быть равно давлению, измеренному в тормозных приводах при торможении транспортного средства с прицепом. |
Methane is a by-product of coal formation, which is released during mining. |
Метан является побочным продуктом образования угля, который выделяется в атмосферу при ведении горных работ. |
Proper supervision of the Agency is essential to prevent party patronage during the hiring of civil servants. |
Надлежащий надзор за этим Агентством крайне важен для предотвращения партийного давления при наборе гражданских служащих. |
That issue will be reviewed during the development of the lower-level detail of the classification. |
Данный вопрос будет рассмотрен при разработке структуры классификации на более низком уровне. |
Article 7 establishes the principle that every member of the military is personally liable for offences committed during the performance of their duties. |
В статье 7 закреплен принцип личной ответственности каждого военнослужащего за правонарушения, совершенные при выполнении им служебных обязанностей. |
The incidents took place on a market day during a dispute between some gendarmes and a group of young people. |
Описываемые события произошли в базарный день при столкновении между сотрудниками жандармерии и группой молодых людей. |
The lessons learned from the analysis have been applied during the preparation of the budget for the 2009/10 financial period. |
Уроки, извлеченные благодаря анализу, были учтены при подготовке бюджета на 2009/10 финансовый год. |
The engine of the towing vehicle must be disconnected during the braking test. |
При проведении испытаний на торможение двигатель транспортного средства-тягача должен быть отсоединен. |
Surveys of coverage and initial impact were undertaken with UNICEF support during 2003. |
В течение 2003 года при поддержке ЮНИСЕФ проводились обследования масштабов охвата этими мероприятиями и первоначальных итогов их реализации. |
Situation analysis takes it into account during needs assessment. |
Он учитывается в ситуационном анализе при оценке потребностей. |