The number of staff to be assigned to this unit was determined on the basis of the experience gained during the development of the system. |
Количество сотрудников для работы в этой подгруппе было определено исходя из опыта, полученного при разработке системы. |
Nevertheless, under this optimistic scenario of steady economic growth during the next three decades, disparities between the industrialized world and the developing countries will still be significant. |
Тем не менее даже при таком оптимистическом сценарии устойчивого экономического роста в течение предстоящих трех десятилетий различия между промышленно развитыми и развивающимися странами по-прежнему будут весьма существенными. |
The actual number of person/days during the period was lower than the number of person/days budgeted for mission subsistence allowance. |
Фактическое количество человеко-дней в течение указанного периода было меньше, чем закладывалось в бюджете при подсчете расходов на выплату миссионских суточных. |
At the same time, the Council's role and responsibilities have expanded during the present period, with a corresponding increase in the Secretariat workload. |
В то же время в течение настоящего периода возрастает роль и расширяются обязанности Совета при соответствующем увеличении рабочей нагрузки в Секретариате. |
(b) The best interests of the individual child should determine the protection, care and placement of unaccompanied children during emergencies. |
Ь) при принятии решений, касающихся защиты несопровождаемых детей, заботы о них и их размещения в период чрезвычайных ситуаций, следует исходить из наилучших интересов каждого отдельного ребенка. |
A claim for maintenance could be filed during the divorce proceedings, the requirement being that one spouse actually needed maintenance and the other was able to pay it. |
В ходе бракоразводного процесса может быть подано заявление о выплате содержания; при этом требуется, чтобы один из супругов действительно нуждался в содержании, а второй - был в состоянии его обеспечить. |
These priorities should also be taken into account in mobilizing resources to carry out these commitments and in meeting the quantitative and qualitative objectives agreed upon during the recent cycle of international conferences. |
Перечисленные приоритеты должны также приниматься во внимание при мобилизации ресурсов на осуществление указанных обязательств и на достижение качественных и количественных показателей, согласованных в ходе недавней серии международных конференций. |
The local staff situation during May 1994 was 188 staff as opposed to the authorized strength of 132. |
В мае 1994 года общая численность сотрудников, набранных на местной основе, составляла 188 человек при санкционированной численности в 132 человека. |
Moreover, the projected expenditure takes into account the reduction of one P-3 post during the period from 1 August to 30 September 1994. |
Кроме того, при исчислении прогнозируемых расходов учитывалось сокращение одной должности класса С-З на период с 1 августа по 30 сентября 1994 года. |
The Committee urged that the comments and suggestions made and the modifications proposed during the discussion should be fully taken into account in preparing the revised system-wide plan. |
Комитет настоятельно призвал к тому, чтобы замечания и соображения, высказанные в ходе обсуждения, и предложенные в его рамках изменения были полностью учтены при подготовке пересмотренного общесистемного плана. |
The broad criteria that will be used during formulation of the work programme will include applying the following definitions: |
Широкие критерии, подлежащие использованию при разработке программы работы, предусматривают применение следующих определений: |
The Conference notes that effective international liability mechanisms are essential to provide compensation for nuclear-related damage which may occur during transportation of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level nuclear waste. |
Конференция отмечает, что эффективные механизмы международной ответственности играют существенную роль при обеспечении компенсации за связанный с ядерными материалами ущерб, который может иметь место при транспортировке облученного ядерного топлива, плутония и высокоактивных ядерных отходов. |
The parties agree that, during the process of defining the political and legal status of Abkhazia, issues of joint competence and delimitation of powers will be considered. |
Стороны согласились, что при определении формы политического и правового статуса Абхазии будут рассмотрены вопросы совместного ведения и разграничения полномочий. |
It is also anticipated that the 34 military observers will be rotated during the financial period at a rate of $6,800 per round trip. |
Ожидается также, что в течение данного финансового периода будет произведена замена 34 военных наблюдателей при стоимости каждой поездки в оба конца 6800 долл. США. |
In addition, in some countries in Africa, such as Ghana, nutritional taboos during pregnancy weakened women, leading to complications at delivery. |
Кроме того, в некоторых странах Африки, как, например, в Гане, ограничения в питании во время беременности ослабляют организм женщин, что приводит к осложнениям при родах. |
The schedule includes a firm proposal with regard to plenary meetings during both segments of the Conference, though it remains open to adjustment if necessary. |
В графике четко указываются пленарные заседания в ходе обеих частей сессии Конференции, хотя в него могут быть при необходимости внесены изменения. |
In case of disagreement between the parties the Government is appointed during a round of consultations with the monarch followed by a round of negotiations in Parliament. |
При разногласиях между партиями правительство назначается после консультаций с королем, после которых проводятся переговоры в парламенте. |
Overall, it is anticipated that the level of direct threat to UNMIH will remain low, but the possibility of incidents during routine operations should not be underestimated. |
В целом предполагается, что масштабы прямой угрозы для МООНГ будут по-прежнему незначительными, хотя при этом не следует недооценивать возможность возникновения инцидентов в ходе повседневного осуществления деятельности. |
Here, the non-aligned States had insisted during the negotiations that with an elaborate and extensive International Monitoring System, resort to national technical means as a way to trigger inspection was unnecessary and irrelevant. |
Здесь неприсоединившиеся государства настаивали в ходе переговоров на том, что при продуманной и разветвленной Международной системе мониторинга обращение к национальным техническим средствам в качестве средства для инициирования инспекции является ненужным и бессмысленным. |
With the support of some 30 non-governmental organizations and bilateral programmes, approximately 17,000 families received help in resettling in their villages of origin during 1995. |
При поддержке примерно 30 неправительственных организаций и двусторонних программ около 17000 семей получили в течение 1995 года помощь в плане переселения в свои родные деревни. |
The reluctance of companies to comply with the additional response burden has already been observed during the pilot surveys. |
При проведении пробных обследований уже приходилось сталкиваться с тем, что компании-респонденты неохотно идут на выполнение дополнительной работы по предоставлению информации. |
A number of the points raised during this meeting are of relevance and can contribute to the discussion of agenda item 8. |
Некоторые затрагивавшиеся в ходе этого совещания вопросы представляют интерес с точки зрения пункта 8 повестки дня и могут быть полезны при его обсуждении. |
Some witnesses mentioned the smallness of the cells in which they were held during the interrogations, with their hands tied to rings set in the ceiling. |
Некоторые свидетели отмечали тесноту камеры, в которую они помещались во время допроса, и то, что при этом их руки привязывали к кольцам, закрепленным на потолке. |
We solemnly ask the General Assembly to take this proposal into consideration when discussing the agenda item on Afghanistan during this historic fiftieth session. |
Мы торжественно просим Генеральную Ассамблею принять это предложение к сведению при обсуждении в ходе этой исторической пятидесятой сессии пункта повестки дня, касающегося Афганистана. |
We hope that the additional concerns that some delegations may have can be accommodated by international intervention and that the draft Programme of Action will be adopted during these special meetings. |
Мы надеемся, что дополнительные вопросы, которые, возможно, есть у ряда делегаций, могут быть согласованы при международном участии и что проект Программы действий будет принят в ходе этих специальных заседаний. |