Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
A statement by a defendant alleging the use of unlawful investigative methods must be verified, both during the consideration of the criminal case by the court of first instance and during any proceedings in a higher court. Заявление подсудимого о применении недозволенных методов расследования подлежит обязательной проверке как в ходе рассмотрения уголовного дела судом первой инстанции, так и при производстве в вышестоящем суде.
Through discussions held during the question-and-answer periods after each of the presentations and during the panel and round table, the participants made the observations and drew the conclusions that follow. В ходе дискуссий при ответах на вопросы после каждого доклада, а также в ходе обсуждений в группах и за круглым столом участники сделали замечания и пришли к выводам, которые изложены ниже.
He had practical experience in those fields during his activities in the Commission of the Government of Croatia for legal assistance to prisoners of war and during collection of evidences as the co-agent in genocide case before the International Court of Justice. Он накопил практический опыт в этих областях во время своей работы в Комиссии правительства Хорватии по оказанию юридической помощи военнопленным и в процессе сбора доказательств в качестве одного из представителей Хорватии при рассмотрении в Международном Суде дела о геноциде.
Lastly, a sponsorship system, which provides personal support for young people during their job search and during their first weeks of work, will be extended in 2002 to include those over 26 years of age. Наконец, шефство, представляющее собой форму индивидуальной помощи молодым людям при поиске работы и в течение первых недель работы, в 2002 году будет распространено на людей в возрасте старше 26 лет.
At the same time, the variability of economic growth, measured by the standard deviation of the annual growth rate, during the 1990s was less than that during the 1980s for the developing countries as a whole). При этом в 90-е годы в развивающихся странах отмечалась в целом меньшая по сравнению с 80-ми годами нестабильность экономического роста, определяемая на основании стандартного отклонения годовых темпов роста.
It is the intention of the Human Resources Network to arrive at a commonly agreed format for an exit interview during its March 2009 meeting, and the resulting work will be incorporated into the ICSC secretariat's final proposal to the Commission during its session in July 2009. Сеть по вопросам людских ресурсов намеревается выработать согласованный на общей основе формат собеседования при прекращении службы в ходе своей встречи в марте 2009 года, и результат ее работы будет включен в окончательное предложение секретариата КМГС для Комиссии на ее сессии в июле 2009 года.
My department was deeply involved in ensuring that the needs of women and children were met during the influx of refugees from the war in Liberia and Sierra Leone and during their return and reunification with their families after the conflict. Мое министерство в течение долгого времени учитывало потребности женщин и детей в условиях притока беженцев во время войны в Либерии и Сьерра-Леоне и при возвращении их в свои страны в рамках воссоединения семей по окончании конфликта.
Taking into consideration the fact that even during the most accurate package there are possible mechanical damages and biological mutations of fruit during transportation, we propose to supply this section with the table showing tolerances both in the place of shipment and in the place of destination. Учитывая тот факт, что даже при самой тщательной упаковке возможны механические повреждения и биологические изменения фруктов в ходе перевозки, мы предлагаем дополнить этот раздел таблицей допусков как для пункта отгрузки, так и для пункта доставки.
She hoped that, during the forthcoming negotiations of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, the concerns expressed by certain delegations during the negotiations on the draft resolution under consideration would be taken into account. Она хотела бы, чтобы в ходе общих переговоров в рамках Специального комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 51/210, были приняты во внимание озабоченности, высказанные некоторыми делегациями при обсуждении рассматриваемого проекта резолюции.
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера.
One of the functions of the procuratorial system is to ensure that the law is observed during the enforcement of judicial decisions in criminal cases, and during the application of other coercive measures which entail restrictions on citizens' personal freedom. На прокуратуру возложены функции по осуществлению надзора за соблюдением законов при исполнении судебных решений по уголовным делам, а также при применении других мер принудительного характера, связанных с ограничением личной свободы граждан.
Such assistance is particularly important during the development of new agreements, as was the case during the drafting of the Underwater Cultural Heritage Convention under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), adopted in 2001. Такая помощь особенно важна при разработке новых соглашений, как это было в случае Конвенции об охране подводного культурного наследия под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая была принята в 2001 году.
Within operational costs, projected expenditure under facilities and infrastructure will increase from $0.2 million during the transition period to $1.4 million during the liquidation period. При этом расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» увеличатся с 0,2 млн. долл. США в переходный период до 1,4 млн. долл. США в ликвидационный период.
He participated in storing foodstuffs for transportation to hospitals and medical centres as a member of the Kuwait Red-Crescent Committee during the occupation period. He acted as legal advisor to the Kuwait Higher Consultative Committee during the occupation period. В период оккупации участвовал в мероприятиях по хранению продуктов питания для перевозки в больницы и медицинские центры в качестве члена кувейтского Комитета Красного Полумесяца; выполнял функции советника по правовым вопросам при Высоком консультативном комитете Кувейта.
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through threats, blackmail or other unlawful acts, and likewise by subjecting a person to violence or humiliation during interrogation (art. 325). Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325).
Similarly, during the UNTAET period, special measures were taken to ensure an adequate representation of women during the establishment of PNTL and 40 per cent of the first wave of new recruits were women. Аналогичным образом при ВАООНВТ были приняты специальные меры по обеспечению надлежащей представленности женщин при НПТЛ, и 40% первой волны новобранцев составляли женщины.
The Committee requested the Government to take into account, during the preparation of its third report, its general recommendations, the conclusions drawn from its consideration of the reports, and the issues taken up during the constructive dialogue between the Committee and the Luxembourg delegation. Комитет просил правительство принять при составлении своего третьего доклада к сведению общие рекомендации Комитета и выводы, сформулированные в результате изучения докладов, а также вопросы, затронутые в ходе конструктивного диалога между Комитетом и представителями Люксембурга.
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the questions on freedom of expression during the state of emergency, observed that in every country in the world freedom of the press could be restricted during emergencies. Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросам, касающимся свободы выражения мнений в период действия чрезвычайного положения, прежде всего отмечает, что во всех странах мира в отношении свободы печати могут быть при исключительных обстоятельствах введены ограничения.
The expected available generating capacity during the coming summer has been estimated at 5,200 MW, assuming that the available capacity from the hydropower stations remains at 700 MW and that infrastructures did not suffer major damage during the conflict. Ожидаемый объем выработки в течение лета этого года должен был составить 5200 МВт при условии, что мощность гидроэлектростанций останется на уровне 700 МВт и что во время конфликта инфраструктура не будет серьезно повреждена.
Direct testimonies and information from governmental and non-governmental sources received by the members prior to and during their visit to Serbia confirmed the reliability of the information contained in those reports and the assessment that torture was systematically used during the Milosevic regime, mainly for political reasons. До и в ходе своей поездки в Сербию члены Комитета заслушали прямые свидетельские показания и получили информацию из правительственных и неправительственных источников, подтверждавшие достоверность сведений, содержавшихся в вышеупомянутых докладах, и вывод о систематическом применении пыток - главным образом по политическим мотивам - при режиме Милошевича.
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены.
The parties approved the draft decision for further consideration during the high-level segment, on the understanding that missing numbers in certain budget lines would be provided from the floor during the high-level segment. Стороны одобрили этот проект решения для дальнейшего рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня при том понимании, что отсутствующие показатели в некоторых бюджетных статьях будут предложены в ходе выступлений с места на этапе заседаний высокого уровня.
The maternal mortality rate is calculated by dividing total deaths from complications during pregnancy, childbirth and the postpartum period by the total number of live births during the same period; the result is then multiplied by 10,000. Показатель материнской смертности рассчитывается путем деления общего числа смертей от осложнений в ходе беременности при родах и в послеродовой период, в течение года на общее число живорождений в тот же период, умноженное на 10000.
Most of the alleged acts of police brutality reported to the delegation during its visit to the State party appear to have occurred in the street or in police vans during transportation of detainees to police facilities. Большинство предполагаемых проявлений жестокости со стороны полиции, о которых делегации стало известно во время посещения государства-участника, происходили на улицах или в полицейских фургонах при перевозке задержанных в отделения полиции.
The Law stipulates which categories of persons exercise the right to the health care, while special attention during determination of the scope of rights and standards of the health care is attached to the women during pregnancy, child birth and motherhood (Article 17). В Законе перечисляются категории граждан, которые имеют право на услуги здравоохранения, причем при определении сферы действия прав на такие услуги и соответствующих стандартов особое внимание уделяется женщинам во время беременности, родов и ухода за детьми (статья 17).