Its own observations and findings during the preparation of its reports, notes and management letters; |
Ь) собственные замечания и выводы, сделанные при подготовке ею докладов, записок и направляемых руководству писем; |
In responding to their queries, members of the Commission were assured that further information regarding the review of the common system compensation package would be provided during the discussion of the item in accordance with the agenda. |
Отвечая на вопросы членов Комиссии представители секретариата заверили их в том, что более подробная информация в отношении пересмотра пакета вознаграждения в общей системе будет представлена при обсуждении этого пункта в соответствии с повесткой дня. |
It is further concerned by the promulgation of a state of emergency on 19 November 2010, during which a special unit of the Red Berets deployed throughout the country made systematic use of force against any person violating the curfew (art. 2). |
При этом он обеспокоен введением чрезвычайного положения 19 ноября 2010 года, в ходе которого специальное подразделение "красных беретов", развернутое на всей территории страны, систематически применяло силу в отношении любого лица, нарушившего комендантский час (статья 2). |
The view was expressed that the Working Group should meet during the fifty-seventh session of the Committee and that expert groups could also be reconvened on the margins of that session as necessary. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести заседания в ходе пятьдесят седьмой сессии Комитета и что группы экспертов также могли бы быть, при необходимости, вновь созваны "на полях" этой сессии. |
The methodology used in the preparation of each set of results took as its starting point the gross national income (GNI) of the States Members of the United Nations during the respective base periods. |
Исходным показателем в методологии, использованной при получении каждого набора результатов, является валовой национальный доход (ВНД) государств - членов Организации в течение соответствующих базисных периодов. |
The Working Group decided to request informal meetings during the Committee's fifty-seventh session (10 to 28 February 2014) to discuss follow-up matters with representatives of the Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva of Belarus, Brazil, Peru and the Philippines. |
Рабочая группа постановила просить в рамках неофициальных заседаний в ходе пятьдесят седьмой сессии Комитета (10 - 28 февраля 2014 года) обсудить вопросы последующей деятельности с представителями постоянных представительств Беларуси, Бразилии, Перу и Филиппин при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
PCN are unintentionally generated during high-temperature industrial processes (particularly waste incineration, but also in other processes known to generate PCDD/PCDF). |
Непреднамеренное образование ПХН происходит в ходе высокотемпературных промышленных процессов (в особенности при сжигании отходов, но также и при других процессах, в ходе которых образуются ПХДД/ПХДФ). |
In that regard, the Special Rapporteur proposes to adopt a qualitative rather than quantitative approach to the right to food during her mandate, in response to the current challenges facing all States in developing national food policies. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает в течение срока действия своего мандата применять такой подход к осуществлению права на питание, который был бы основан на качестве, а не количестве, в ответ на существующие вызовы, с которыми сталкиваются все государства при разработке национальной продовольственной политики. |
The regional preparatory sessions for the forum will have to build on the experience gained and gaps identified during the preparation for the 2014 meeting. |
При проведении региональных совещаний в рамках подготовки к форуму будут использоваться накопленный опыт и информация о недостатках, выявленных в ходе подготовки заседания 2014 года. |
The Bureau was informed about progress with a pilot project for a safety database related to both the mandatory reporting of occurrences during the inland transport of dangerous goods and to risk evaluation. |
Бюро было проинформировано о ходе реализации пилотного проекта по созданию базы данных о безопасности, связанной как с обязательным уведомлением об инцидентах, произошедших при наземных перевозках опасных грузов, так и с оценкой рисков. |
The process also establishes a mechanism for the validation of the changes that may be deemed necessary during the design and construction phases of the project, prior to being submitted to the steering committee. |
При этом предусматривается создание механизма проверки целесообразности изменений, которые могут считаться необходимыми на этапах проектирования и строительства в период до представления в Руководящий комитет. |
The European Union and its member States had thus abstained in the vote on the draft resolution, even though it had engaged constructively and in good faith during the negotiations, proposing substantive ideas with a view to achieving consensus. |
Вследствие этого Европейский союз и его государства-члены воздержались при голосовании по данному проекту резолюции, хотя он принимал конструктивное и добросовестное участие в переговорах, выступая с существенными предложениями в целях достижения консенсуса. |
Developed countries were urged to show flexibility and political will to address the concerns of developing countries during the Doha Round of trade negotiations. |
В рамках Дохинского раунда торговых переговоров в адрес стран с развитой экономикой звучал призыв проявлять гибкость и политическую волю при решении проблем, вызывающих озабоченность развивающихся стран. |
In the life cycle of treated wood, PCP is potentially released into the environment during the manufacturing process, wood treatment processes, use and disposal of treated wood. |
В ходе жизненного цикла обработанной древесины ПХФ может выделяться в окружающую среду в процессе производства, процессах обработки древесины, при применении и удалении обработанной древесины. |
Further work was needed to identify sources and develop inventories of releases during the interim period, and the Committee should give due consideration to that matter in the organization of its work. |
В промежуточный период необходимо вести дополнительную работу по выявлению источников и составлению кадастров высвобождений, и Комитету следует уделить должное внимание этому вопросу при организации своей работы. |
The new CTU Code, replacing the 1997 Guidelines, will enhance the safety of workers and the public during handling and transportation of containers at sea and on land. |
Новый Кодекс ГТЕ, заменивший собой Руководство 1997 года, позволит повысить безопасность персонала и населения при обращении и транспортировке контейнеров на море и суше. |
A Yes, during the transport of toxic substances, there should always be a toximeter on board |
А Да, при перевозке токсичных веществ на борту всегда нужно иметь токсиметр. |
The model in the standardized HILS library includes a clutch model. This is used to enable a zero torque transfer during gearshifts. |
Имеющаяся в стандартизированной библиотеке АПМ модель включает модель сцепления, которая служит для обеспечения возможности передачи нулевого крутящего момента при переключении передач. |
Vehicles shall foresee that no spilled electrolyte from the REESS and its components shall reach the driver, rider or passenger nor any person around the vehicle during normal condition of use and/or functional operation. |
В транспортных средствах должно быть предусмотрено, чтобы разлитый электролит из ПЭАС и ее компонентов не достигал водителя, пассажира или любого другого лица, находящегося вблизи транспортного средства, при нормальном рабочем состоянии и/или функционировании. |
He also encouraged delegations to remain in attendance during the reading of the report so that all considerations are duly noted and reflected in the final report. |
Он также настоятельно призвал делегации присутствовать при чтении доклада, с тем чтобы надлежащим образом принять к сведению и отразить в окончательном докладе все соображения. |
The additional requirements were attributable mainly to the fact that freight was reported under Other supplies and equipment, while during the budget formulation it was included in the cost of the equipment or goods to be acquired. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом тем обстоятельством, что стоимость перевозки проходила по статье «Прочие предметы снабжения и оборудования», а при составлении бюджета эти затраты были включены в расходы на приобретаемое оборудование и товары. |
It had at least 6,000 troops during the final operation, who were supported by the Force Intervention Brigade, which had 400 troops on the ground. |
В заключительной операции ВСДРК участвовало по меньшей мере 6000 военнослужащих при поддержке со стороны бригады оперативного вмешательства, численность которой на местах составляла 400 человек. |
This document took into consideration all comments received from experts in due time by the secretariat, including those discussed during the session of the Friends of the Chair meeting (29 September 2014). |
При подготовке этого документа были приняты во внимание все замечания, которые своевременно поступили в секретариат от экспертов, включая те из них, которые обсуждались на состоявшемся в ходе сессии совещании помощников Председателя (29 сентября 2014 года). |
8.6.3, question 19 Replace" Only during loading operations" by" To be filled in only if vessel is to be loaded". |
8.6.3, вопрос 19 Заменить" Только во время загрузки" на" Заполнить только при загрузке судна". |
Special attention is paid to the test environment as during the test, flammable mixtures of hydrogen and air may occur. |
3.2.1.2 особое внимание уделяют внешним условиям при испытании, поскольку по ходу испытания могут образовываться легковоспламеняющиеся водородно-воздушные смеси; |