| Their lawyers have had difficulties accessing their clients and must sign a declaration of non-disclosure of information obtained during each visit. | Их адвокаты сталкиваются с трудностями при получении доступа к своим клиентам и должны подписывать декларацию о неразглашении информации, получаемой во время каждого визита. |
| The Law of Georgia on General Education prohibits any kind of discrimination during school admissions. | Закон Грузии об общем образовании запрещает любую дискриминацию при приеме в школу. |
| The Monitoring Team has advanced this during 2013 through the following activities: | В 2013 году Группа по наблюдению добилась успехов при проведении этого анализа по следующим направлениям: |
| Upon satisfaction with the presentation of the applicant during the interview shall approve grant of broadcasting content license. | При положительных результатах представления заявитель во время собеседования получает лицензию на вещание контента. |
| Gabon noted progress and good practice in implementing recommendations made during the first UPR cycle, however, it agreed that many challenges remained. | Делегация Габона отметила прогресс и эффективную работу по выполнению рекомендаций первого цикла УПО, признав при этом сохранение многочисленных проблем. |
| The laws that were accessed during the course of this study are. | Законы, изученные при проведении указанного анализа, имеются на веб-сайте по адресу. |
| The Technical Advisory Group, consisting of international experts, assisted the Global Office with the clarification of conceptual, methodological and technical questions arising during the comparison. | Техническая консультативная группа, состоявшая из международных экспертов, помогала Глобальному управлению, разъясняя возникавшие при сопоставлении концептуальные, методологические и технические вопросы. |
| The embezzlement of funds by a public official can be considered an aggravating circumstance during sentencing. | Хищение средств публичным должностным лицом может рассматриваться как отягчающее обстоятельство при вынесении судебного приговора. |
| As a general principle, cooperation can be taken into consideration as a mitigating factor during sentencing of an accused person. | В порядке общего принципа сотрудничество может быть принято во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора обвиняемому лицу. |
| The complainant does not know whether Mounir Hammouche was subjected to ill-treatment during his first arrest. | Заявителю неизвестно, подвергался ли Мунир Хаммуш жестокому обращению при этом первом задержании. |
| Some 68 per cent of defendants were not being represented during criminal trials. | Примерно у 68% обвиняемых по уголовным делам при рассмотрении их дел в судах не было адвокатов. |
| Bureaus found that the same consultation was needed during the preparation of UNDP regional programmes. | Региональные бюро также отметили, что такие же консультации необходимы и при разработке региональных программ ПРООН. |
| 3.2 Hold more systematic and inclusive consultations, accelerating them during the formulation of the new Regional Programme Document. | 3.2 Проводить более регулярные консультации с участием соответствующих сторон и увеличивать их количество при разработке нового документа по региональной программе. |
| However, during the implementing the Plan, all forms of violence were taken into account in terms of access to services. | Вместе с тем при осуществлении плана в контексте доступа к услугам учитывались все формы насилия. |
| Kela organises on-call interpretation services for pregnant women to ensure that an interpreter is present during the delivery. | Институт предоставляет услуги переводчиков по требованию беременным женщинам, с тем чтобы переводчик присутствовал при родах. |
| This is supposed to be a neutral structure that is used during conflict resolution where the grandmother assumes the role of mediator and arbitrator. | Это предположительно нейтральная структура, которая используется при улаживании споров, где бабушка выполняет роль посредника и арбитра. |
| It invited the secretariat to take into account the views and proposals put forward during the substantive segment when preparing the Review for publication. | Он предложил секретариату учесть мнения и предложения, высказанные в ходе основного сегмента, при подготовке "Обзора" к публикации. |
| Provision is also made for the possibility for questioning a witness during the proceedings via a videoconferencing link. | Также предусмотрена возможность допроса свидетеля при проведении судебного следствия путем использования систем видеоконференц-связи. |
| 4.4 Mainstream gender and other cross-cutting principles during Regional Programme Document and project formulation processes. | 4.4 Обеспечить учет гендерного фактора и других универсальных принципов при подготовке документа по региональной программе и разработке проектов. |
| Under the current circumstances, project managers need to acquire funds during the project implementation. | При существующих обстоятельствах руководители проектов должны изыскивать денежные средства во время осуществления проектов. |
| CNDHL regretted that human rights defenders were arrested during public demonstrations. | НКПЧС с сожалением отметила, что правозащитники подвергаются арестам при проведении публичных манифестаций. |
| The New Zealand Human Rights Commission and the general public had been consulted during the preparation of the draft report. | В частности, при подготовке проекта доклада проводились консультации с Новозеландской комиссией по правам человека и представителями широкой общественности. |
| However, the FI Government are required to identify and address any human rights issues during policy development and implementation. | Тем не менее правительству ФО необходимо выявлять и решать любые вопросы в отношении прав человека при разработке и осуществлении политики. |
| The parents or other legal representatives of a juvenile suspect or accused are required to be present during the proceedings. | При наличии у несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого родителей или других законных представителей их участие в деле обязательно. |
| In considering the progress made during the review period the emphasis must be placed on three issues. | При рассмотрении успехов, достигнутых в отчетный период, необходимо выделить три вопроса. |