| When planning or executing attacks using explosive ordnance during an armed conflict the United Kingdom applies the following principles: | При планировании и осуществлении нападения с применением взрывоопасных снарядов в ходе вооруженного конфликта Соединенное Королевство практикует следующие принципы: |
| Very often, it is increasingly difficult to recruit qualified technical experts to deploy during emergencies in the continent, especially French-speaking experts. | Очень часто все большие затруднения возникают при найме квалифицированных технических специалистов для направления на континент в случае чрезвычайной ситуации, особенно специалистов, говорящих на французском языке. |
| However, this does not take into account the special arrangements between schools and parents where children are only present in school during final examinations. | При этом не принимаются во внимание специальные договоренности между школами и родителями, когда дети приходят в школы лишь на выпускные экзамены. |
| The review issued during May 2006 has been circulated to Bureaux Directors to raise awareness of the problems encountered with the monitoring of Audit Certification. | Результаты проверки, опубликованные в мае 2006 года, были препровождены директорам бюро, с тем чтобы они лучше вникли в проблемы, возникающие при контроле за процессом удостоверения результатов ревизий. |
| The mobile tactical action concept was successfully tested during the Danish EU Presidency in 2002 and is now in routine use at demonstrations as well as high-risk football matches, etc. | Концепция тактических действий для мобильной полиции успешно прошла испытания, когда Дания председательствовала в ЕС в 2002 году, и теперь она регулярно используется в операциях при демонстрациях, а также на футбольных матчах повышенного риска, и т.п. |
| The Commission also instructed the Sub-commission to disregard the comments contained in that letter during its examination of the Brazilian submission. | Кроме того, Комиссия проинструктировала подкомиссию не обращать внимания на замечания, содержащиеся в этом письме, при рассмотрении представления Бразилии. |
| The carrying of weapons by citizens during the holding of rallies, street parades, demonstrations, picketing and other mass public events; | ношение гражданами оружия при проведении митингов, уличных шествий, демонстраций, пикетирования и других массовых публичных мероприятий; |
| In this context, I recommend that a wide-ranging mechanism aimed at consultation and problem-solving during the implementation of the delimitation decision be established. | В этом контексте я рекомендую создать широкий механизм, направленный на проведение консультаций и решение проблем при осуществлении решения о делимитации. |
| We trust that the good spirit in which you have guided us during this session will continue next year. | Мы верим в то, что позитивный дух, проявленный Вами при руководстве нынешней сессией, сохранится и в следующем году. |
| Subsidiary conditions may also be attached restricting the type or location of the assets or the periods during which they are to be acquired or held. | При этом могут предъявляться и дополнительные условия, ограничивающие вид или местоположение активов или периодов их приобретения или владения ими. |
| Those principles are re-stated, together with further principles that the Panel has applied during its review of the third instalment part two claims, below. | Эти и новые принципы, которыми руководствовалась Группа при рассмотрении претензий второй части третьей партии, приводятся ниже. |
| The Office concurs that the risks related to effective delivery of a project should be carefully considered by the funding agency during the project formulation. | Управление согласно с тем, что финансирующим учреждениям при разработке проектов следует, проявляя осмотрительность, учитывать риски, связанные с эффективным осуществлением того или иного проекта. |
| The invention relates to nonferrous and ferrous metallurgy, in particular to processes for roasting agglomerated charging material during the production of agglomerate for subsequent melting. | Изобретение относятся к области цветной и черной металлургии, в частности к процессам спекания агломерационной шихты при производстве агломерата для последующей плавки. |
| The press makes it possible to use raw material of any moisture, since the walls thereof are permeable for removing excessive moisture during a briquette pressing process. | Пресс позволяет использовать сырье любой влажности, поскольку имеет проницаемые стенки для выхода излишней влаги при прессовании брикетов. |
| The method for producing a force of inertia is based on the use of centrifugal forces generated during the rotational oscillation of eccentric masses in opposite directions. | Способ получения силы инерции основан на использовании центробежных сил, возникающих при вращательном колебании дебалансов в противоположные стороны. |
| Among them was the guarantee against eviction during the so-called protective period, i.e. from 1 November through 31 March, if no substitute accommodation was provided). | В числе этих средств была гарантия от выселения в течение так называемого "защитного" периода, т.е. с 1 ноября по 31 марта, если при этом не предоставлялось какое-либо жилье взамен. |
| Yet programmes specifically for girls are often overlooked during post-conflict reconstruction processes designed to foster rehabilitation, peace and stability, including disarmament, demobilization, reintegration, education and vocational training. | При этом программам, которые специально разрабатывались бы в интересах девочек, часто уделяется мало внимания в рамках процессов постконфликтного восстановления, призванного способствовать нормализации жизни, обеспечению мира и стабильности, включая разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, получению образования и профессиональной подготовки. |
| The invention relates to teaching and testing training devices and can be used for testing the level of knowledge during examination and learning process. | Полезная модель относится к обучающе - контролирующим учебным устройствам и может быть использована как при проверке знаний в процессе приема экзаменов, так и в ходе процесса обучения. |
| The invention relates to medical engineering, in particular to devices for controlling a surgery microscope and can be used during a surgery intervention. | Изобретение относится к медицинской технике, в частности, к устройствам для управления операционным микроскопом, и может быть использовано при проведении хирургических операций. |
| The invention makes it possible to increase the operational reliability and the productivity of the device during the treatment of a productive formation and a well testing. | В результате достигается повышение надежности работы и производительности установки при проведении обработки продуктивного пласта и проведении испытания скважины. |
| Since 2005, the UNDP (with Italian funding) has covered part of the expenses for transport and accommodation during treatment at the NOC. | С 2005 года ПРООН (при итальянском финансировании) покрывает часть расходов на перевозку и проживание в ходе лечения в НОЦ. |
| More stringent quotas may apply specifically during prime time hours, and they may be different for motion pictures, animation and popular music. | Могут также устанавливаться более жесткие квоты применительно к распределению времени массового просмотра, при этом они могут быть различными для кинофильмов, мультипликационных фильмов и популярной музыки. |
| In particular, therefore, losses of those military assets that were located in Kuwait during the occupation period are, prima facie, compensable. | В частности, при отсутствии доказательств обратного, подлежит компенсации то военное имущество, которое в период оккупации находилось в Кувейте. |
| The Chairman suggested that the Committee should continue with the informal consultations on the understanding that representatives from the various departments would be present during the appropriate discussions. | Председатель предлагает Комитету продолжить неофициальные консультации при том понимании, что представители различных департаментов будут присутствовать на них при обсуждении соответствующих вопросов. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |