| Require capture of mercury vapor during thermal processes for hand-made and industrial gold jewelry making. | Вменение в обязанность улавливать содержащий ртуть пар при тепловых процессах в ходе кустарного и промышленного изготовления ювелирных украшений из золота. |
| Use of the drums ensures greater safety during both handling and transport. | Использование таких барабанов предоставляет дополнительные гарантии безопасности как при их погрузке/разгрузке, так и при перевозке. |
| Loss or damage incurred during transportation is reimbursed where significant damage occurs to COE during transportation. | Утрата или повреждение при перевозке подлежит компенсации в случаях серьезного повреждения принадлежащего контингентам имущества при перевозке. |
| Identification of products is carried out during samples taking and during testing. | Идентификацию продукции проводят как при отборе образцов, так и при испытаниях продукции. |
| Risks to operators during mixing, loading and application were identified. | Были определены риски для операторов при выполнении операций смешивания, погрузки и применения. |
| Good pest control during crop growth and storage. | Надлежащие меры борьбы с вредителями в ходе вегетационного периода и при хранении. |
| Omeprazole at normal doses is likely safe during breastfeeding. | Омепразол при нормальных дозах, вероятно, безопасен во время грудного вскармливания. |
| It functions in proteolytic cleavages during virion maturation to make mature gag and pol proteins. | Она функционирует при протеолитических расщеплениях во время созревания вирионов для того, чтобы получить зрелые белки gag и pol. |
| Never seen you during the day. | Я тебя еще ни разу при свете дня не видел. |
| Existing tunnels: good; if realisation during renewal works. | Действующие туннели: высокая, при условии реализации указанных мер во время реконструкции. |
| Community theatre and video films are used during these workshops. | При проведении соответствующих семинаров используются театральные постановки с участием членов общин и видеофильмы. |
| Mental illness was raised as an issue of particular concern during consultations for this document. | В ходе консультаций, проведенных при подготовке настоящего документа, психические заболевания отмечались в качестве проблемы, вызывающей особую озабоченность. |
| Early marriages were confirmed during report compilation community interactions. | Существование ранних браков было подтверждено в ходе опросов членов общин при составлении доклада. |
| Protecting vulnerable populations, and especially children, should be paramount during military operations. | При проведении военных операций защита уязвимых слоев населения, прежде всего детей, должна быть предметом приоритетного внимания. |
| The few vouchers found were corrected during the audit visit. | Ошибки при оформлении и регистрации нескольких авизо были выявлены и исправлены в ходе посещения Отделения ревизорами. |
| Major innovations in vehicle construction during 2007 enhance vehicle safety and fuel efficiency while reducing harmful emissions. | Основные усовершенствования в конструкции автотранспортных средств, произведенные в 2007 году, касались повышения уровня безопасности автомобилей и их топливной экономичности при одновременном снижении токсичности выбросов. |
| Education was often interrupted during reconstruction and emergency response activities. | Образование часто прерывается в ходе восстановительных работ и при осуществлении мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| It arises as a by-product from certain processes, particularly during low-pressure chlorolysis for the production of perchloroethylene and trichloroethylene but also during other processes. | Он образуется в качестве побочного продукта в определенных процессах, в частности при хлоролизе под низким давлением в производстве перхлорэтилена и трихлорэтилена, а также в ходе других процессов. |
| This high rate is mainly attributable to incidents during child birth, but also to illness during pregnancy, post-delivery infections and anaemia. | Этот высокий показатель объясняется осложнениями при родах, а также заболеваниями во время беременности, послеродовыми инфекциями и анемией. |
| Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. | Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
| (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart). | (файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке). |
| The RecA/Rad51/DMC1 gene family plays a central role in homologous recombination during bacterial transformation as it does during eukaryotic meiosis and mitosis. | Семейство-белков RecA/Rad51/DMC1 играет центральную роль при гомологичной рекомбинации во время трансформации, как это происходит в эукариотических мейозе и митозе. |
| Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. | Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
| Such test results cannot be related to tyre sound measured during acceleration under power or deceleration during braking. | Такие результаты испытания не могут увязываться с уровнями шума, производимого шиной, которые измеряются в процессе ускорения при помощи двигателя или замедления при торможении. |
| Most of the abductions occurred during cattle raids and during conflict between communities. | Большинство из этих похищений совершались при угоне скота и в ходе конфликта между общинами. |