Require capture of mercury vapor during thermal processes for hand-made and industrial gold jewelry making. |
Вменение в обязанность улавливать содержащий ртуть пар при тепловых процессах в ходе кустарного и промышленного изготовления ювелирных украшений из золота. |
Use of the drums ensures greater safety during both handling and transport. |
Использование таких барабанов предоставляет дополнительные гарантии безопасности как при их погрузке/разгрузке, так и при перевозке. |
Loss or damage incurred during transportation is reimbursed where significant damage occurs to COE during transportation. |
Утрата или повреждение при перевозке подлежит компенсации в случаях серьезного повреждения принадлежащего контингентам имущества при перевозке. |
Identification of products is carried out during samples taking and during testing. |
Идентификацию продукции проводят как при отборе образцов, так и при испытаниях продукции. |
Risks to operators during mixing, loading and application were identified. |
Были определены риски для операторов при выполнении операций смешивания, погрузки и применения. |
Good pest control during crop growth and storage. |
Надлежащие меры борьбы с вредителями в ходе вегетационного периода и при хранении. |
Omeprazole at normal doses is likely safe during breastfeeding. |
Омепразол при нормальных дозах, вероятно, безопасен во время грудного вскармливания. |
It functions in proteolytic cleavages during virion maturation to make mature gag and pol proteins. |
Она функционирует при протеолитических расщеплениях во время созревания вирионов для того, чтобы получить зрелые белки gag и pol. |
Never seen you during the day. |
Я тебя еще ни разу при свете дня не видел. |
Existing tunnels: good; if realisation during renewal works. |
Действующие туннели: высокая, при условии реализации указанных мер во время реконструкции. |
Community theatre and video films are used during these workshops. |
При проведении соответствующих семинаров используются театральные постановки с участием членов общин и видеофильмы. |
Mental illness was raised as an issue of particular concern during consultations for this document. |
В ходе консультаций, проведенных при подготовке настоящего документа, психические заболевания отмечались в качестве проблемы, вызывающей особую озабоченность. |
Early marriages were confirmed during report compilation community interactions. |
Существование ранних браков было подтверждено в ходе опросов членов общин при составлении доклада. |
Protecting vulnerable populations, and especially children, should be paramount during military operations. |
При проведении военных операций защита уязвимых слоев населения, прежде всего детей, должна быть предметом приоритетного внимания. |
The few vouchers found were corrected during the audit visit. |
Ошибки при оформлении и регистрации нескольких авизо были выявлены и исправлены в ходе посещения Отделения ревизорами. |
Major innovations in vehicle construction during 2007 enhance vehicle safety and fuel efficiency while reducing harmful emissions. |
Основные усовершенствования в конструкции автотранспортных средств, произведенные в 2007 году, касались повышения уровня безопасности автомобилей и их топливной экономичности при одновременном снижении токсичности выбросов. |
Education was often interrupted during reconstruction and emergency response activities. |
Образование часто прерывается в ходе восстановительных работ и при осуществлении мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
It arises as a by-product from certain processes, particularly during low-pressure chlorolysis for the production of perchloroethylene and trichloroethylene but also during other processes. |
Он образуется в качестве побочного продукта в определенных процессах, в частности при хлоролизе под низким давлением в производстве перхлорэтилена и трихлорэтилена, а также в ходе других процессов. |
This high rate is mainly attributable to incidents during child birth, but also to illness during pregnancy, post-delivery infections and anaemia. |
Этот высокий показатель объясняется осложнениями при родах, а также заболеваниями во время беременности, послеродовыми инфекциями и анемией. |
Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. |
Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
(files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart). |
(файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке). |
The RecA/Rad51/DMC1 gene family plays a central role in homologous recombination during bacterial transformation as it does during eukaryotic meiosis and mitosis. |
Семейство-белков RecA/Rad51/DMC1 играет центральную роль при гомологичной рекомбинации во время трансформации, как это происходит в эукариотических мейозе и митозе. |
Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
Such test results cannot be related to tyre sound measured during acceleration under power or deceleration during braking. |
Такие результаты испытания не могут увязываться с уровнями шума, производимого шиной, которые измеряются в процессе ускорения при помощи двигателя или замедления при торможении. |
Most of the abductions occurred during cattle raids and during conflict between communities. |
Большинство из этих похищений совершались при угоне скота и в ходе конфликта между общинами. |