| The subject of incorporation by reference was discussed within UNCITRAL on several occasions during preparation of the Model Law. | Вопрос о включении путем ссылки неоднократно рассматривался ЮНСИТРАЛ при подготовке Типового закона. |
| Guidance contained in the recommendations includes specific requirements for the physical protection of nuclear material during transport by sea. | Эти рекомендации предусматривают, в частности, конкретные требования в отношении физической защиты ядерного материала при перевозке морем. |
| The 1,100-page report was presented to Governments during the opening plenary of the diplomatic conference. | Тысяча сто-страничный доклад был представлен вниманию правительств при открытии первого пленарного заседания дипломатической конференции. |
| Serbian authorities pointed to a provision of the forensic investigators' terms of reference which permits Serbian Government presence during the investigations. | Сербские власти сослались на положение мандата судебно-медицинских экспертов, которое предусматривает возможность присутствия представителей сербского правительства при проведении расследований. |
| Present during most of the visits was also Presidential Secretary Mr. Abid Hamoud. | При большинстве посещений присутствовал также секретарь президента г-н Абед Хамид Мохмуд. |
| 3.3.2.5.2. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting while driving. | 3.3.2.5.2 скоординированные манипуляции рукой и ногой при переключении скорости в движении. |
| These compounds may be transformed during combustion into PCDD/F and subsequently emitted with the exhaust gases. | При сжигании топлива эти соединения могут превращаться в ПХДД/Ф и затем выбрасываться в атмосферу вместе с выхлопными газами. |
| These are included in this report where relevant, particularly during the discussion of supplementary information which should be disclosed. | Полученные результаты были учтены в соответствующих частях настоящего доклада, и в частности при рассмотрении вопроса о представлении дополнительной информации. |
| It is hardly surprising that, during such a process, respondents became easily confused when completing the questionnaire. | Неудивительно, что в ходе такого процесса респондентам легче запутаться при заполнении вопросника. |
| Reconciliation and peace-building between the Dinka and Nuer communities took place during this year, facilitated by the New Sudan Council of Churches. | На протяжении этого года при посредничестве Нового совета церквей Судана проходил процесс примирения и установления мира между общинами динка и нуэр. |
| Present during all mission activities was Lt.-Gen. Amer Rashid. | При проведении всех мероприятий в рамках миссии присутствовал генерал-лейтенант Амир Рашид. |
| UNIKOM patrols encountered problems of access through the gates on 15 occasions, particularly during the months of April and May. | В 15 случаях патрули ИКМООНН сталкивались с проблемами при проезде через такие ворота, особенно в течение апреля и мая. |
| In valuing the physical assets lost during the relevant period for purposes of claiming compensation the Claimants used a variety of methods. | При оценке материального имущества, потерянного в ходе соответствующего периода, для целей истребования компенсации заявители использовали разные методы. |
| Shrunken: A condition yielding undeveloped firm fruit obtained after fertilization during rapid kernel growth in extremely high temperatures. | Усохшие: Недоразвитый, затвердевший плод, получаемый в результате оплодотворения в процессе быстрого развития ядра при чрезвычайно высоких температурах. |
| The pursuance of these issues could, if need be, very well be continued during the monitoring phase. | Дальнейшее рассмотрение этих вопросов при необходимости вполне можно продолжить на этапе наблюдения. |
| The same procedure was used during the preparation of laws. | Та же процедура применяется и при разработке законодательства. |
| He is currently recovering from a gunshot wound he received during the kidnapping. | В настоящее время он поправляется от пулевого ранения, полученного при похищении. |
| The difference was largely due to the reduced overlap requirements during mission handover. | Эта разница объясняется в основном тем, что при замене участников миссии удалось сократить продолжительность одновременного пребывания обеих смен. |
| The availability of the possibility for an adequate reaction during the earliest indication of a crisis is thus ensured. | Таким образом, обеспечивается возможность адекватной реакции при получении первых сообщений о возникновении кризиса. |
| The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes. | Прокурор принимает такие меры, в особенности при проведении расследования и осуществлении уголовного преследования за эти преступления. |
| One might recall that during the preparation by the Joint Group this subject was considered to a certain extent. | Следует напомнить, что при подготовке текста Объединенная группа уделила определенное внимание этому вопросу. |
| Speaking in his personal capacity, he recalled that there had been considerable dispute about article 15 during the drafting of the Convention. | Выступая в своем личном качестве, он напоминает, что при разработке Конвенции были серьезные споры относительно статьи 15. |
| We hope that this will be taken into account during the further elaboration of the proposals. | Мы надеемся, что эти соображения будут приняты во внимание при дальнейшей разработке предложений. |
| He was allegedly beaten during his arrest and dragged for about 100 metres. | Его били при аресте и протащили по земле примерно 100 метров. |
| The CHAIRMAN considered that the Committee had exceeded the mandate entrusted to it under the Convention during its previous consideration of Mongolia's reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что при предыдущем рассмотрении докладов Монголии Комитет превысил мандат, установленный для него в соответствии с Конвенцией. |