Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Factors such as the unusually erratic power supply during and after the rehabilitation of the B units, and the cancellation of the memorandum of understanding connecting vehicle registration to electricity payment may all have contributed. Этому могли способствовать такие факторы, как необычно нестабильное энергоснабжение во время и после ремонта установок В и отмена действия меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым регистрация автотранспортных средств осуществлялась при подтверждении оплаты счетов за электроэнергию.
The Commission had then asked the Special Rapporteur to submit to it a new version of the draft articles, taking account of the comments made during the debate. В этой связи Комиссия просила Специального докладчика представить ей новый вариант проектов статей, учитывая при этом замечания, сформулированные в ходе обсуждения.
Special attention should be given to ensuring that the social security system can respond in times of emergency, for example during and after natural disasters, armed conflict and crop failure. Особое внимание должно при этом уделяться тому, чтобы система социального обеспечения могла своевременно реагировать на чрезвычайные обстоятельства, например во время и после стихийных бедствий, вооруженного конфликта или неурожая.
The risk assessment model and approach the Internal Audit Office takes in developing its annual work plan has been presented to the Strategy and Audit Advisory Committee for its review and comments during 2008. Модель оценки рисков и подход, применяемый Службой внутренней ревизии при составлении своего ежегодного плана работы, были представлены Консультативному комитету по стратегиям и ревизии, с тем чтобы он в течение 2008 года провел его обзор и высказал свои замечания.
The right of asylum-seekers to be heard was guaranteed by means of a mandatory hearing, during which the persons concerned, assisted if necessary by a court-appointed interpreter or representative of their choice, explained the reasons for their application. Право просителя убежища быть выслушанным гарантируется посредством обязательного проведения беседы с ним, в ходе которой заинтересованная сторона, в случае необходимости при помощи назначенного судом переводчика или доверенного лица по своему выбору, сообщает о мотивах своей просьбы.
That said, the Canadian Forces have never used depleted uranium ammunition in operations or fired such ammunition during land-based training anywhere in Canada. При этом следует отметить, что вооруженные силы Канады никогда не использовали боеприпасы, содержащие обедненный уран, на театрах действий и не отстреливали такие боеприпасы во время наземных учений где-либо в пределах Канады.
The current proposal foresees that drawings would be made available during the discussion period only for information purposes covering a disclaimer that it may not be used for commercial purposes. Нынешнее предложение предусматривает, что чертежи будут предоставляться в ходе обсуждения только в целях информирования при условии, что их нельзя будет использовать в коммерческих целях.
After the end of the period of leave, if the worker returns to work, she is granted one day's leave each month to attend a paediatric care centre during the child's first year. При возвращении на работу по окончании декретного отпуска в течение первого года жизни ребенка работающей женщине дается один свободный день в месяц для посещения педиатрических поликлиник.
While the market value of the financial instruments may fluctuate during the investment period, it does not affect the value due on maturity to UNICEF. Хотя в течение инвестиционного периода рыночная стоимость финансовых инструментов может колебаться, это никак не сказывается на их стоимости для ЮНИСЕФ при наступлении сроков выплат по ним.
Country rapporteurs should also brief the Committee as a whole on the main concerns relating to the country reports during the afternoon meeting of the day before the dialogue. Кроме того, докладчики по странам информируют Комитет в целом об основных проблемах, выявленных при ознакомлении с докладами стран, на дневном заседании накануне дня начала диалога.
Invoking the expiration requires statements regarding the commencement and expiry of the limitation period which the defendant had not presented during the proceedings in the court of first instance. При ссылке на истечение срока исковой давности необходимо указать момент начала и момент истечения такого срока, что не было сделано ответчиком при рассмотрении дела в первой инстанции.
In the first quarter of 2011, procuratorial bodies recorded 971 petitions and communications on offences involving use of violence by staff of internal affairs bodies during performance of official duties. За 3 месяца 2011 года количество заявлений и сообщений о преступлениях, связанных с применением насилия сотрудниками органов внутренних дел при исполнении ими служебных обязанностей, зарегистрированных в органах прокуратуры составило 971.
He also noted that national human rights institutions were sometimes present during the consideration of State party reports, offering a supportive but critical counterpoint to the views of the delegation. Он также отметил, что национальные учреждения по правам человека иногда присутствуют при рассмотрении докладов государств-участников, играя вспомогательную роль, но вместе с тем обеспечивая критический противовес для позиций делегации.
during controls, the consignment note/transport document is a vital piece of information, which is used in court as evidence when infringements have been detected. при проведении проверок накладная/транспортный документ является важнейшим источником информации, который при обнаружении нарушений используется судами в качестве доказательства.
First and foremost it should be noted that cultures for diagnostic purposes are not used to generate bacteria but only to keep them alive during carriage in order to be able to perform further analyses so that a diagnosis can be made. Необходимо с самого начала отметить, что диагностические культуры используются не для выращивания бактерий, а лишь для поддержания их жизнеспособности при перевозке, чтобы иметь возможность проводить другие виды анализа, позволяющие поставить диагноз.
Fibres are released during processing, installation and disposal of asbestos-containing products, as well as through normal wear of products in some instances (IPCS, 1998). Высвобождение волокон имеет место при обработке, монтаже и удалении асбестосодержащих изделий, а в некоторых случаях также в процессе их повседневной эксплуатации (МПХБ, 1998 год).
The role of the regional commissions was often raised during the conduct of the present evaluation, and OIOS noted that linkages between the regional commissions and country offices are particularly weak. Роль региональных комиссий часто обсуждалась при проведении настоящей оценки, и УСВН отмечало, что связи между региональными комиссиями и страновыми отделениями являются особенно слабыми.
Although progress has been made, UNDP aspires for excellence; lessons learned from UNDP work in gender and other cross-cutting approaches during the current strategic plan period will continue to inform learning in all UNDP programmes in the future. Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН стремится к высоким стандартам деятельности; накопленный ПРООН опыт работы в использовании гендерных и прочих междисциплинарных подходов в ходе осуществления текущего стратегического плана по-прежнему будут служить основой для накопления опыта при осуществлении в будущем всех программ ПРООН.
The delegation of the European Commission said that to use time more efficiently during the meetings, some rules should be followed when preparing draft texts: Европейская комиссия заявила, что для более эффективного использования времени в ходе сессий необходимо придерживаться некоторых правил при подготовке проектов текстов:
(c) When the data has been changed during the voyage с) при изменении данных в ходе рейса;
The risk of infection from these bacteria is therefore unlikely, even in the event of physical contact, for example, by the emergency services following an accident during carriage in which the protective packaging is destroyed. Таким образом, инфицирование упомянутыми бактериями мало вероятно даже при физическом контакте, например в спасательных группах при аварии в ходе перевозки, сопровождающейся разрушением защитной упаковки.
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных.
The meeting of this requirement can be proved during a control only by the "International Technical Inspection Certificate", not even by the licence of the vehicle. Его соблюдение может быть доказано в ходе проверки только при помощи международного сертификата технического осмотра - и даже не технического паспорта транспортного средства.
In schools where WFP is supporting a school feeding programme, deworming pills were distributed during training sessions on practical health and hygiene education. В школах, где при поддержке МПП осуществляется программа школьного питания, таблетки для прохождения курса дегельминтизации распространялись во время учебных занятий по практическим мерам охраны здоровья и навыкам гигиены;
In addition, the Federal Labour Act states that minimum wages may be reviewed at any time during the period of their validity provided that economic circumstances so justify. Кроме того, согласно ФЗТ, размеры минимальной заработной платы могут быть пересмотрены в любой момент их действия при возникновении экономических обстоятельств, оправдывающих такой пересмотр.