They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of transport. |
Она надлежащим образом закрепляется для предотвращения повреждения при нормальных условиях транспортировки. |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
He wondered if repatriations were systematically carried out by air, which meant that the weapons could never be used during repatriation. |
Г-н Телин интересуется, осуществляется ли репатриация при помощи самолета систематически, что означает, что соответствующее оружие никогда не может применяться во время репатриации. |
(b) Charging at maximum current as recommended by the manufacturer during 30 minutes. |
Ь) зарядка при максимальной силе тока в соответствии с рекомендациями изготовителя в течение 30 минут. |
The agency proposed establishing new adhesion utilization requirements that it believes would ensure stability during braking under all friction conditions. |
Администрация предложила ввести новые требования относительно реализуемого сцепления, которые, по ее мнению, будут обеспечивать устойчивость транспортного средства в процессе торможения при всех видах трения. |
The World Food Programme is providing food to the refugees in all camps and in transit way stations during repatriation. |
Мировая продовольственная программа при проведении репатриации снабжает продовольствием беженцев во всех лагерях и в пунктах транзита. |
Persons transporting firearms and ammunition must carry the permit on them during the transportation and present it to the police upon request. |
Лица, совершающие перевозку огнестрельного оружия и боеприпасов, должны иметь при себе такое разрешение во время перевозки и предъявлять его полиции по ее требованию. |
A project backed by the Swiss Government to assist VCAD with competition and consumer protection areas is being implemented during 2008-2010. |
В 2008-2010 годах при содействии швейцарского правительства осуществляется проект содействия ВУК в областях конкуренции и защиты потребителей. |
Encouraging results were achieved in all programmatic areas, with beneficiaries reaching almost 20,000 during the period under review. |
Были достигнуты обнадеживающие результаты во всех программных сферах, при этом число бенефициаров в рассматриваемый период достигло почти 20000 человек. |
There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. |
На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения. |
Those ratios were used by the missions during the 2006/07 budget preparation process. |
Эти нормы использовались в миссиях при составлении бюджета на 2006/07 год. |
These references will be used during the training in an effort to standardize future training. |
Эти справочные материалы будут использоваться при профессиональной подготовке с целью стандартизации дальнейшей подготовки. |
Some of this data can be invaluable during the preparation of inspection missions. |
Некоторые из этих данных могут оказаться бесценными при подготовке инспекции. |
The Committee expects that the Mission will provide updated information on this matter during the 2007/08 budget presentation. |
Комитет ожидает, что Миссия представит обновленную информацию по этому вопросу при представлении бюджета на 2007/08 год. |
That is all it costs to prevent the transmission of HIV during childbirth. |
Именно в такую сумму обходится предотвращение передачи ВИЧ-инфекции при родах. |
For our part, we will constructively work with our partners during the discussions on UNAMA's mandate renewal. |
Мы, со своей стороны, будем конструктивно сотрудничать с нашими партнерами при обсуждении вопроса о продлении мандата МООНСА. |
Individual questions asked during the consideration of the report were answered orally. |
На отдельные вопросы, задававшиеся при рассмотрении доклада, давались устные ответы. |
If defects are found during an inspection, the whole batch is inspected. |
Если при осмотре обнаружены дефекты, осмотру подвергается вся партия. |
It is likely to miss MOTAPM with low metal content during manual clearance operations. |
Вероятность пропуска НППМ с низким металлосодержанием при ручных саперных операциях. |
Transfrigoroute France was in the process of developing software to calculate the global consumption of energy during transport. |
"Трансфригорут Франс" разрабатывает программное обеспечение для расчета глобальных затрат энергии при перевозках. |
According to the Minority Ombudsman, a legal representative should always be present during the interrogation of a minor. |
По мнению Уполномоченного по делам меньшинств, необходимо, чтобы при допросе несовершеннолетнего всегда присутствовал адвокат. |
Speech by President Vicente Fox during the report on human rights policy and progress. |
Речь президента Висенте Фокса при представлении Доклада о политике и достижениях в области прав человека. |
Trend in water losses during transport from 1990 onwards; |
Динамика потерь воды при транспортировке за период начиная с 1990 года; |
A number of NGOs and relevant government agencies were consulted during this exercise. |
При их подготовке были проведены консультации с рядом НПО и соответствующими правительственными учреждениями. |
Lastly, the extent of cooperation between Government mechanisms and women's non-governmental organizations during the preparation of the report was unclear. |
Наконец, неясно, насколько тесно сотрудничали между собой государственные механизмы и женские неправительственные организации при подготовке доклада. |