An arithmetical correction factor, based upon the experience of the testing station, is made to take into account the average temperature of the walls at each thermal equilibrium during the determination of the effective refrigerating capacity. |
После этого вводится арифметическая поправка на основе результатов испытания и опыта испытательной станции с учетом средней температуры стенок в каждой точке теплового равновесия при определении полезной холодопроизводительности. |
The representative of Spain said that long-distance transport of fresh fruit and vegetables deserved particular attention and the Working Party should wait to have the views of all delegations, including the delegation of Transfrigoroute International, which was not present during the discussion. |
Представитель Испании отметил, что перевозкам свежих фруктов и овощей на большие расстояния необходимо уделять особое внимание и что следует ознакомиться с мнением всех делегаций, в частности делегации "Трансфригорут интернэшнл", которая не присутствовала при обсуждении. |
But if you went out of the room, the equipment independently turns into the economical mode during which the temperature is kept with the less accuracy:+2 degrees of the preset level. |
Но если Вы вышли из комнаты, аппарат самостоятельно переходит в экономичный режим, при котором температура поддерживается с меньшей точностью: +2 градуса от заданного уровня. |
It was also noted by some members that studies on other economic sectors using various definitions mentioned during the discussion, which were prepared for other United Nations organs, had nothing to do with the question of best prevailing conditions of employment. |
При этом отдельные члены также отметили, что исследования по другим экономическим секторам с использованием различных определений, упоминавшихся в ходе обсуждения, которые были подготовлены для других органов Организации Объединенных Наций, не имеют никакого отношения к вопросу определения наилучших преобладающих условий службы. |
The Unit decided, therefore, to submit the present preliminary review to the General Assembly during the main part of its fifty-eighth session, with the understanding that it needs to be expanded and completed through further consultations over the next few months. |
Поэтому Группа приняла решение представить результаты этого предварительного обзора Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее пятьдесят восьмой сессии при том понимании, что этот обзор необходимо будет расширить и окончательно согласовать в рамках дальнейших консультаций в течение следующих нескольких месяцев. |
Originally crafted with support from the United Nations to address poor conditions in resettlement areas, these laws have continued to be useful during return and have framed discussion on the types of post-conflict assistance needed. |
Первоначально разработанные при поддержке Организации Объединенных Наций для улучшения неблагоприятных условий в районах расселения, эти нормы по-прежнему с успехом применяются в процессе возвращения и стали основой для обсуждения видов помощи, которая требуется в постконфликтных ситуациях. |
When decommissioning mercury cell plants, measures should be taken to minimize environmental releases of mercury during decommissioning and after shut down. |
При выводе из эксплуатации установок с использованием ртутных элементов необходимо принять меры для сведения к минимуму выбросов ртути в окружающую среду как в период вывода из эксплуатации, так и после закрытия. |
In doing so, Forum Leaders expressed their deep appreciation to the outgoing Secretary General, Mr. W Noel Levi, CBE, for his significant and valued contribution to the strengthening of the region during his six years in office. |
При этом участники Форума выразили глубокую признательность покидающему пост генерального секретаря гну У. Ноэлю Леви, за его значительный и ценный вклад в укрепление региона на протяжении шести лет, в течение которых он занимал свою должность. |
Since 1999, the Commission has also run a programme which brings together thousands of secondary school students and their teachers for a one-day workshop on human rights and responsibilities, with the goal of preventing discriminatory behaviour; supporting materials are distributed during the seminars. |
С 1999 года Комиссия реализует также программу, в рамках которой в ходе однодневного семинара по вопросам прав и обязанностей личности собираются вместе тысячи учащихся средних школ и их преподаватели для обсуждения путей предотвращения дискриминационного поведения; при этом на семинарах распространяются вспомогательные материалы. |
I am proud that the idea put forward by Poland during the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime, held at Naples in November 1994, was transformed - with the broad support of the international community - into a binding United Nations Convention. |
Я горжусь тем, что идея, выдвинутая Польшей во время Всемирной конференцией на уровне министров по организованной транснациональной преступности, состоявшейся в Неаполе в ноябре 1994 года, была преобразована, при широкой поддержке международного сообщества, в юридически обязывающую Конвенцию Организации Объединенных Наций. |
Torture prevention would be discussed during the forthcoming mission of the United Nations High Commissioner for Human Rights to Brazil, and her assistance and guidance would be sought in organizing those courses. |
Предотвращение пыток будет обсуждаться в ходе предстоящей миссии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Бразилию, и при организации таких курсов к Верховному комиссару обратятся с просьбой о помощи и совете. |
Mr. Brar (India) said that his delegation wished to see a decision on the capital master plan during the current session of the General Assembly, subject to any proposed financing package being acceptable. |
Г-н Брар (Индия) говорит, что его делегация хотела бы, чтобы решение в отношении генерального плана капитального ремонта было принято в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи при условии выбора любого приемлемого из предложенных вариантов финансирования. |
Thus, temperature monitoring and presentation of the data produced by such devices, would facilitate inspection taking place at the end of, or even during a journey. |
Таким образом, контроль температуры и представление данных, полученных при помощи таких устройств, облегчили бы проведение инспекций, которые осуществляются по окончании или даже в ходе перевозки. |
Where samples are taken during unloading of the consignment, four samples should be chosen from any of the following locations: |
При отборе проб в процессе разгрузки партии груза следует отбирать четыре пробы в любом из следующих мест: |
At presence at You account in one of supported by us electronic systems of the payments You receive a money during 1 work day following sending the request. |
При наличии у Вас счёта в одной из поддерживаемых нами электронных систем платежей Вы получите свои деньги в течение 1 рабочего дня после отправки запроса. |
Information does not arise during the functioning of a linguistic model; it merely accepts other form in its transition from textual representation to that of meaning and in the opposite direction. |
Информация не возникает при функционировании языковой модели, она просто принимает иную форму при переходе от текстового представления к смысловому или в обратную сторону. |
Due to the manner in which Argent Tournament character information is saved, reputations with Sunreavers and Silver Covenant are reset (0/3000 in Neutral) during a faction change and do not translate. |
В связи с особым порядком хранения информации, связанной с Серебряным турниром, репутация среди Похитителей Солнца и Серебряного Союза при смене фракции не получает эквивалента и обнуляется (0/3000, нейтральный статус). |
You might need to provide the installation source during patch installation if you have previously updated your product. |
если ранее обновление данного продукта уже выполнялось, то при установке исправления, возможно, потребуется указать источник установки. |
Choosing 'yes' here is equivalent to the - save-config flag, and stores all options selected during kernel configuration as a script in the/etc/kernels/ directory. |
Установка в 'yes' эквивалентна флагу - save-config, вызывая сохранение всех параметров, выбранных при настройке ядра, в сценарии в каталоге/etc/kernels/. |
This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. |
Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть загружен полностью. |
A record was set in 1721 when during the evacuation of Russian troops from Finland, more than 100 vessels were lost within 3 months, including 64 in a single night. |
Рекорд был поставлен в 1721 году, когда при эвакуации русских войск из Финляндии за 3 месяца погибло более 100 кораблей (причём 64 - в одну ночь). |
Obtaining the data on the radiation safety of cosmonauts during long-duration and long-range missions, as well as the dynamics of their central nervous system functional state and changes in the level of their capacity as operators under these conditions. |
Получение данных по радиационной безопасности космонавтов при длительных и дальних полетах, а также динамики функционального состояния их центральной нервной системы и изменения уровня операторской работоспособности в этих условиях. |
The data obtained by means of the airborne laser scanning method will also be used in the future during planning and modeling of new buildings, facilitating and making the decision-making process more objective. |
Данные, полученные методом лазерного сканирования с воздуха, возможно будет использовать также при планировании и моделировании строительства новых зданий, облегчив процесс принятия решений и зделав его более объективным. |
representation of interests of our clients in general jurisdiction, commercial, and administrative courts during trial of disputes which involve accrual and registration of land plot ownership. |
представительства интересов клиентов в судах общей юрисдикции, а также хозяйственных и административных судах при рассмотрении споров в сфере приобретения и оформления прав на земельные участки. |
To recover a lost password for a hosting control panel, you should send in an password recovery request (in free form), from an e-mail address that was used during registration. |
Для восстановления пароля от панели управления вы должны написать заявление (в свободной форме) на его восстановление, с адреса электронной почты, указанного при регистрации. |