It is recommended that the development of future test protocols in existing GTRs or a separate GTR attempt to capture this deterioration in performance at key points during the battery life-cycle. |
Рекомендуется, чтобы при разработке будущих протоколов испытаний для включения в действующие ГТП или в какие-либо отдельные ГТП разработчики пытались учесть это снижение рабочих характеристик в ключевые моменты на протяжении жизненного цикла аккумулятора. |
They were also found to have planned, instigated and aided and abetted the aforementioned crimes during movement of population (phases one and two) and at Tuol Po Chrey. |
Было также установлено, что они осуществляли планирование, подстрекательство и содействие при совершении вышеупомянутых преступлений во время перемещения населения (первый и второй этапы) и в Туоль По Чрее. |
However, information generated through the selection, monitoring and close-out of projects is not used during project selection. |
При этом информация, получаемая в процессе отбора проектов, контроля за их осуществлением и их закрытие не используются на этапе отбора проектов. |
Differences in access among urban and rural women are also strikingly inequitable, with rural women much less likely than urban women to have a skilled attendant during delivery. |
В области доступа к услугам между городскими и сельскими женщинами наблюдается существенное неравенство: у сельских женщин гораздо меньше шансов получить квалифицированную помощь при родах. |
From September 2012 to mid-2013, FARDC conducted a recruitment campaign, during which several hundred children were erroneously enrolled, but released at the initiative of FARDC in collaboration with the United Nations. |
С сентября 2012 года до середины 2013 года ВСДРК проводили призывную кампанию, в ходе которой в их состав было ошибочно зачислено несколько сотен детей, которые, однако, были отпущены по инициативе ВСДРК при содействии Организации Объединенных Наций. |
UNICEF delivered 6.5 million doses of vitamin A to the Ministry of Health, which were used during the measles campaign and will also be used in the routine sessions of vaccinations. |
ЮНИСЕФ передал 6,5 млн. доз витамина А министерству здравоохранения, которые были использованы при проведении кампании иммунизации от кори и будут использоваться в плановых мероприятиях по вакцинации. |
WHO, in close consultation with the Joint Mission, is organizing training and providing equipment to strengthen the ability of local health-care facilities to respond to any possible incident that could occur during the removal of the chemical materials. |
ВОЗ при активных консультациях с Совместной миссией организует обучение и предоставляет оборудование для укрепления способности местных медицинских учреждений отреагировать на любой инцидент, который может произойти в процессе вывоза химических материалов. |
The revised concept was developed during a planning workshop organized by the African Union from 9 to 18 December in Nairobi, with the participation of the Federal Government of Somalia and key partners. |
Пересмотренная концепция была разработана в ходе семинара по планированию, который был организован Африканским союзом и проходил с 9 по 18 декабря в Найроби при участии федерального правительства Сомали и ключевых партнеров. |
The heavy losses that it incurred during its operations against ADF notwithstanding, FARDC, with the support of MONUSCO, needs to persist in its efforts to dismantle the command and control structure of ADF. |
ВСДРК необходимо продолжать свои действия при поддержке МООНСДРК, с тем чтобы полностью ликвидировать структуру командования и управления АДС, несмотря на большие людские потери в результате таких операций. |
The guidelines constitute a great opportunity, as they articulate a common and consensual vision, supported by the national authorities, concerning disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform during the transition period. |
Подписание этого документа предоставляет прекрасную возможность представить общую позицию, выработанную на основе консенсуса при поддержке со стороны национальных властей, относительно процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности в переходный период. |
The President expressed his deepest condolences to the people of South Africa and the wider region and all those whose rights and freedoms Mr. Mandela had stood for during his lifetime. |
Председатель выражает свое глубочайшее соболезнование народу Южной Африки и региону в целом, а также всем тем, за права и свободу которых г-н Мандела боролся при жизни. |
On the other hand, the participation of sovereign wealth funds in metals markets could reduce the volatility of metal prices as these funds tend to buy when there is an oversupply and sell during a shortage. |
С другой стороны, присутствие фондов национального благосостояния на рынках металлов может снизить неустойчивость цен, поскольку эти фонды, как правило, покупают в период избытка предложения и продают при возникновении дефицита. |
No part of the vehicle shall be present which, by limiting the movement of the dummy, would reduce the load imposed on the child restraint during the test. |
В транспортном средстве не допускается наличия каких-либо элементов, которые, ограничивая перемещение манекена, могли бы снизить нагрузку, действующую на детское удерживающее устройство при испытании. |
The text reproduced below was submitted by the expert from European Liquefied Petroleum Gas Association (AEGPL) clarifying the provisions on the aerostatic pressure during the external leakage test of Class 0 components. |
Воспроизведенный ниже текст был представлен экспертом от Европейской ассоциации по сжиженным нефтяным газам для уточнения положений, касающихся аэростатического давления при испытании на внешнюю утечку элемента оборудования класса 0. |
The proposal clarifies the aerostatic pressure which shall be reached during the external leakage test (specified in paragraph 5 of Annex 15) of Class 0 components, in line with the provisions of paragraph 5.3. |
В настоящем предложении уточняется аэростатическое давление, которое должно быть обеспечено при испытании на внешнюю утечку (упомянутом в пункте 5 приложения 15) элемента оборудования класса 0 в соответствии с положениями пункта 5.3. |
At present, hydrogen is most commonly dispensed to vehicles as a compressed gas that is dispensed at pressures up to 125 per cent of the nominal working pressure (NWP) of the vehicle to compensate for transient heating from adiabatic compression during fuelling. |
В настоящее время водород чаще всего закачивается в транспортное средство в виде компримированного газа при давлении, составляющем до 125% от номинального рабочего давления (НРД) транспортного средства, для компенсации неустановившегося нагрева в результате адиобатического сжатия при заправке. |
(b) An assessment of the Parties concerned with the participation of all Parties during the multilateral assessment working group session. |
Ь) оценку соответствующих Сторон при участии всех Сторон в ходе сессии рабочей группы по многосторонней оценке. |
Subsequently, Ms. Frydrych reported that the informal group, comprising Committee members and observers and with Secretariat support, had held creative discussions during which several new ideas had been put forward. |
После этого г-жа Фридрих сообщила о том, что неофициальная группа в составе членов Комитета и наблюдателей и при поддержке секретариата провела творческие обсуждения, в ходе которых было выдвинуто несколько идей. |
Other representatives disagreed with that analysis, however, stating that they saw no legal obstacle to addressing HFCs under the Montreal Protocol; the question, rather, was one of political will, as the discussions during the HFC management workshop had made clear. |
Другие представители не согласились с таким анализом, заявив при этом, что они не видят никаких юридических препятствий для рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола; это скорее вопрос политической воли, о чем явно свидетельствуют обсуждения, состоявшиеся в ходе семинара-практикума по регулированию ГФУ. |
In Africa, the Office led a session on the integration of gender equality and human rights in evaluation during the national monitoring and evaluation week in Kenya. |
В Африке Управление организовало совещание по обеспечению учета вопроса гендерного равенства и прав человека при проведении оценки в ходе национальной недели контроля и оценки в Кении. |
The importance of regional security mechanisms for stability in Mali, including the Nouakchott Process, led by the African Union, was echoed by the Security Council during its informal interactive dialogue of 10 November. |
В ходе неофициального интерактивного диалога в Совете Безопасности, состоявшегося 10 ноября, было отмечено большое значение региональных механизмов безопасности для обеспечения стабильности в Мали, включая Нуакшотский процесс, проходящий при ведущей роли Африканского союза. |
While it may be too early to predict, a consolidated version of these earlier bills will, optimistically, be filed and will progress into law during the life of the sixteenth Congress. |
Хотя сейчас, возможно, слишком рано давать прогнозы, сводный вариант всех этих представленных ранее законопроектов, при оптимистическом сценарии, будет представлен и принят в качестве закона в течение срока полномочий шестнадцатого Конгресса. |
The United Kingdom has informed the Special Rapporteur that during its operations in Afghanistan targeting intelligence is "thoroughly scrubbed" to ensure accuracy before authorization to proceed is given. |
Соединенное Королевство информировало Специального докладчика о том, при проведении его операций в Афганистане разведывательные данные для выбора целей «тщательно отфильтровываются» для достижения точности, прежде чем дается разрешение действовать. |
The case was also discussed during the meeting of the Special Rapporteur on follow-up to Views and a member of the State party's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva, held in July 2012. |
Это дело также обсуждалось в ходе встречи между Специальным докладчиком по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями и представителем Постоянного представительства государства-участника при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, состоявшейся в июле 2012 года. |
Noise produced, when air is discharged from the brake system, shall be recorded during the actuation of the service and parking brakes. |
Шум, производимый при выпуске воздуха из тормозной системы, регистрируется во время приведения в действие рабочего тормоза и стояночного тормоза. |