| However, Dr. Mansogo voluntarily appeared before the police on 6 February 2012, the complainant not having made any accusation when receiving the body or during the following days. | При этом д-р Мансого добровольно прибыл в полицию 6 февраля 2012 года, несмотря на то, что истец не предъявил никаких жалоб ни в момент получения тела, ни в последующие несколько дней. |
| Reversal of some of the increases in the Government wage bill, which had doubled during the boom years, was seen as unavoidable. | При этом признается неизбежной отмена некоторых из решений, способствовавших повышению расходов на содержание государственного аппарата, которые за годы экономического подъема увеличились в два раза. |
| The drafting group took these contributions into account in the preparation of the preliminary study, which it presented during the ninth session of the Advisory Committee. | Редакционная группа учла эти материалы при подготовке предварительного исследования, которое она представила на девятой сессии Консультативного комитета. |
| The HR Committee noted with concern the continued occurrence of cases of ill-treatment during police detention, without those responsible being brought to justice in most cases. | КПЧ с озабоченностью отметил, что продолжают иметь место случаи грубого обращения с задержанными со стороны представителей органов правопорядка в момент задержания человека полицией, при этом в большинстве случаев виновные в этом не несут наказания. |
| The World Tourism Organization held a conference in the Bahamas during 2006 on building resilience in the tourism sector in small island developing States while maximizing economic benefits through sustainable tourism development. | В 2006 году Всемирная туристская организация провела на Багамских островах конференцию по вопросу об укреплении способности к восстановлению туристического сектора в малых островных развивающихся государствах при максимализации экономических выгод от развития устойчивого туризма. |
| Reduce emissions during foam production and installation. | Сокращение выбросов при изготовлении и монтаже изделий из пеноматериалов |
| In the case of early potatoes, special packaging materials (e.g. peat) may be used in order to better protect the produce during long distance transport. | В случае раннего картофеля для лучшей защиты продукта при длительной транспортировке могут применяться специальные упаковочные материалы (например, торф). |
| 5-5.2 However, during the test involving turning into the current referred to in paragraph 5-10, the anchors may be used. | 5-5.2 Однако при проведении испытания на поворотливость при наличии течения, упоминаемого в пункте 5-10, использование якорей допускается. |
| The extinguishing substance may neither be halon nor contain a product which is likely to release toxic gases, such as carbon tetrachloride during use. | 10-3.3 Вещество для тушения не должно быть галлоном или содержать продукты, которые могут выделять при использовании токсичные газы, такие, как тетрахлорид углерода. |
| Those arrested, including United Nations staff, were subjected to physical assault and verbal abuse by the Nyala police during their arrest and detention. | Арестованные, в том числе сотрудники Организации Объединенных Наций, при их аресте и задержании подверглись физическому нападению и словесным оскорблениям со стороны служащих в Ньяле полицейских. |
| UNMIN continues to enjoy relative freedom of movement, but exercises caution during the many civil disturbances as violence can occur without warning. | МООНН по-прежнему пользуется относительной свободой передвижения, однако она проявляет осторожность при возникновении гражданских беспорядков, которые могут мгновенно перерасти в разгул насилия. |
| A dictionary is consulted during the recognition process; the results of text recognition are compared with the corresponding dictionary data and are automatically corrected, if necessary. | При распознавании происходит обращение к словарю, результаты распознавания текста сравниваются с соответствующими данными словаря и при необходимости автоматически корректируются. |
| Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, thanked the delegation for the excellent and detailed replies presented during consideration of the second and third periodic reports of Liechtenstein. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Лихтенштейну) благодарит делегацию за подробные и качественные ответы, данные при рассмотрении второго и третьего периодических докладов Лихтенштейна. |
| Involvement in fraudulent act during fulfilment of obligations (Article 236), | участие в акте мошенничества при выполнении обязательств (статья 236), |
| In connection with prima facie cases of torture, the accused should be subject to suspension or reassignment during the investigation. | Что касается пыток, то при наличии достаточных доказательств для возбуждения дела обвиняемые должны временно отстраняться от службы или переводиться на другую работу на время проведения расследований. |
| With the assistance of the clean-up team, the Board was presented with the missing vouchers during the final audit in November 2006. | При содействии со стороны группы по чистке данных отсутствующие авизо были представлены Комиссии по время итоговой ревизии в ноябре 2006 года. |
| It therefore proposed that the Preparatory Committee should consider "rules of conduct" for discussions during the 2007-2010 cycle. | В связи с этим она предлагает Подготовительному комитету рассмотреть вопрос о "правилах поведения" при ведении дискуссий в ходе цикла 2007 - 2010 годов. |
| She recalled the UNFPA-supported Mano River Union subregional HIV/AIDS project that the Board members had seen during their field visit. | Она напомнила о реализуемом при поддержке ЮНФПА субрегиональном проекте Союза стран бассейна реки Мано по ВИЧ/СПИДу, с которым члены Совета ознакомились во время своего визита. |
| Statements made by delegations on the adoption of decision 2007/32 during the resumed second regular session, 5 October 2007 | Заявления, сделанные делегациями при принятии решения 2007/32 в ходе возобновленной второй очередной сессии, 5 октября 2007 года |
| As requested by the Executive Board during its annual session 2007, UNIFEM has used a results-based budgeting approach to prepare the present biennial support budget. | В соответствии с просьбой Исполнительного совета, выраженной в ходе его ежегодной сессии 2007 года, ЮНИФЕМ использовал при подготовке настоящего двухгодичного бюджета вспомогательных расходов подход, предусматривающий составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Exchange of experiences during trade fairs has contributed to confidence building amongst women, an important factor in tackling the challenges of competition in trade and globalization. | Обмен опытом во время торговых ярмарок способствовал установлению доверия между женщинами, что является важным фактором при решении проблем торговой конкуренции и глобализации. |
| The EU programmes for the EECCA region are currently under review, with new arrangements due to be introduced during 2006 for the period 2007-2013. | В настоящее время проводится обзор программ ЕС для региона ВЕКЦА, при этом в 2006 году должны быть заключены новые соглашения на период 20072013 годов. |
| Furthermore, pollutant emissions could be substantially reduced during the hydrogen production processes, for example through carbon capture and sequestration when produced from fossil fuels. | Кроме того, можно было бы значительно сократить объем выбросов в рамках технологических процессов по производству водорода, например, путем улавливания и связывания углерода при производстве водорода на основе ископаемых видов топлива. |
| UNFPA was actively engaged in SWAps during this MYFF period with the increased involvement of country offices (see annex 3). | В этот период ЮНФПА активно участвовал в работе над ОСП, при этом возросло участие страновых отделений (см. приложение З). |
| Life expectancy for girls at birth and average age during the first marriage for women: | Ожидаемая продолжительность жизни девочек при рождении и средний возраст вступления женщин в первый брак: |